![]()
Chapitre 13
1 ¶ Que l'amour fraternel soit maintenue.
1 h filadelfia menetw
2 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des messagers sans le savoir.
2 thv filoxeniav mh epilanyanesye dia tauthv gar elayon tinev xenisantev aggelouv
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
3 mimnhskesye twn desmiwn wv sundedemenoi twn kakoucoumenwn wv kai autoi ontev en swmati
4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les licencieux et les adultères.
4 timiov o gamov en pasin kai h koith amiantov pornouv de kai moicouv krinei o yeov
5 Que votre conduite soit exempte de convoitise; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
5 afilargurov o tropov arkoumenoi toiv parousin autov gar eirhken ou mh se anw oud ou mh se egkatalipw
6 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
6 wste yarrountav hmav legein kuriov emoi bohyov kai ou fobhyhsomai ti poihsei moi anyrwpov
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la Parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
7 mnhmoneuete twn hgoumenwn umwn oitinev elalhsan umin ton logon tou yeou wn anayewrountev thn ekbasin thv anastrofhv mimeisye thn pistin
8 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
8 ihsouv cristov cyev kai shmeron o autov kai eiv touv aiwnav
9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
9 didacaiv poikilaiv kai xenaiv mh periferesye kalon gar cariti bebaiousyai thn kardian ou brwmasin en oiv ouk wfelhyhsan oi peripathsantev
10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
10 ecomen yusiasthrion ex ou fagein ouk ecousin exousian oi th skhnh latreuontev
11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
11 wn gar eisferetai zwwn to aima peri amartiav eiv ta agia dia tou arcierewv toutwn ta swmata katakaietai exw thv parembolhv
12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
12 dio kai ihsouv ina agiash dia tou idiou aimatov ton laon exw thv pulhv epayen
13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son déshonneur.
13 toinun exercwmeya prov auton exw thv parembolhv ton oneidismon autou ferontev
14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
14 ou gar ecomen wde menousan polin alla thn mellousan epizhtoumen
15 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
15 di autou oun anaferwmen yusian ainesewv diapantov tw yew toutestin karpon ceilewn omologountwn tw onomati autou
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
16 thv de eupoiiav kai koinwniav mh epilanyanesye toiautaiv gar yusiaiv euaresteitai o yeov
17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait d'aucun avantage.
17 peiyesye toiv hgoumenoiv umwn kai upeikete autoi gar agrupnousin uper twn qucwn umwn wv logon apodwsontev ina meta carav touto poiwsin kai mh stenazontev alusitelev gar umin touto
18 ¶ Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous conduire bien en toutes choses.
18 proseucesye peri hmwn pepoiyamen gar oti kalhn suneidhsin ecomen en pasin kalwv yelontev anastrefesyai
19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
19 perissoterwv de parakalw touto poihsai ina tacion apokatastayw umin
20 Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
20 o de yeov thv eirhnhv o anagagwn ek nekrwn ton poimena twn probatwn ton megan en aimati diayhkhv aiwniou ton kurion hmwn ihsoun
21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
21 katartisai umav en panti ergw agayw eiv to poihsai to yelhma autou poiwn en umin to euareston enwpion autou dia ihsou cristou w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn
22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
22 parakalw de umav adelfoi anecesye tou logou thv paraklhsewv kai gar dia bracewn epesteila umin
23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
23 ginwskete ton adelfon timoyeon apolelumenon mey ou ean tacion erchtai oqomai umav
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux du nord de l'Italie vous saluent.
24 aspasasye pantav touv hgoumenouv umwn kai pantav touv agiouv aspazontai umav oi apo thv italiav
25 La grâce soit avec vous tous! Amen.
25 h cariv meta pantwn umwn amhn prov ebraiouv egrafh apo thv italiav dia timoyeou
(Écrit de l’Italie aux Hébreux par Timothée.)
![]()