Chapitre 3

1 ¶ C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à l'appel céleste de renaître, considérez l'Apôtre et le Souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,

1 oyen adelfoi agioi klhsewv epouraniou metocoi katanohsate ton apostolon kai arcierea thv omologiav hmwn criston ihsoun

2 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.

2 piston onta tw poihsanti auton wv kai mwshv en olw tw oikw autou

3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.

3 pleionov gar doxhv outov para mwshn hxiwtai kay oson pleiona timhn ecei tou oikou o kataskeuasav auton

4 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

4 pav gar oikov kataskeuazetai upo tinov o de ta panta kataskeuasav yeov

5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;

5 kai mwshv men pistov en olw tw oikw autou wv yerapwn eiv marturion twn lalhyhsomenwn

6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

6 cristov de wv uiov epi ton oikon autou ou oikov esmen hmeiv eanper thn parrhsian kai to kauchma thv elpidov mecri telouv bebaian katascwmen

7 ¶ C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 dio kaywv legei to pneuma to agion shmeron ean thv fwnhv autou akoushte

8 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation, au jour de la tentation au désert,

8 mh sklhrunhte tav kardiav umwn wv en tw parapikrasmw kata thn hmeran tou peirasmou en th erhmw

9 Où vos pères me tentèrent et m'examinèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.

9 ou epeirasan me oi paterev umwn edokimasan me kai eidon ta erga mou tessarakonta eth

10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.

10 dio proswcyisa th genea ekeinh kai eipon aei planwntai th kardia autoi de ouk egnwsan tav odouv mou

11 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!

11 wv wmosa en th orgh mou ei eiseleusontai eiv thn katapausin mou

12 Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incroyant, pour se détourner du Dieu vivant.

12 blepete adelfoi mhpote estai en tini umwn kardia ponhra apistiav en tw aposthnai apo yeou zwntov

13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

13 alla parakaleite eautouv kay ekasthn hmeran acriv ou to shmeron kaleitai ina mh sklhrunyh tiv ex umwn apath thv amartiav

14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,

14 metocoi gar gegonamen tou cristou eanper thn archn thv upostasewv mecri telouv bebaian katascwmen

15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la provocation.

15 en tw legesyai shmeron ean thv fwnhv autou akoushte mh sklhrunhte tav kardiav umwn wv en tw parapikrasmw

16 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?

16 tinev gar akousantev parepikranan all ou pantev oi exelyontev ex aiguptou dia mwsewv

17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?

17 tisin de proswcyisen tessarakonta eth ouci toiv amarthsasin wn ta kwla epesen en th erhmw

18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?

18 tisin de wmosen mh eiseleusesyai eiv thn katapausin autou ei mh toiv apeiyhsasin

19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incroyance.

19 kai blepomen oti ouk hdunhyhsan eiselyein di apistian