![]()
Chapitre 9
1 ¶ La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre.
1 eicen men oun kai h prwth skhnh dikaiwmata latreiav to te agion kosmikon
2 En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le lampadaire, la table, et les pains de proposition; et il était appelé le lieu saint.
2 skhnh gar kateskeuasyh h prwth en h h te lucnia kai h trapeza kai h proyesiv twn artwn htiv legetai agia
3 Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints;
3 meta de to deuteron katapetasma skhnh h legomenh agia agiwn
4 Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
4 crusoun ecousa yumiathrion kai thn kibwton thv diayhkhv perikekalummenhn pantoyen crusiw en h stamnov crush ecousa to manna kai h rabdov aarwn h blasthsasa kai ai plakev thv diayhkhv
5 Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.
5 uperanw de authv ceroubim doxhv kataskiazonta to ilasthrion peri wn ouk estin nun legein kata merov
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service divin;
6 toutwn de outwv kateskeuasmenwn eiv men thn prwthn skhnhn diapantov eisiasin oi iereiv tav latreiav epitelountev
7 Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple;
7 eiv de thn deuteran apax tou eniautou monov o arciereuv ou cwriv aimatov o prosferei uper eautou kai twn tou laou agnohmatwn
8 ¶ Le Saint-Esprit montrant par là que le chemin du saint des saints n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent,
8 touto dhlountov tou pneumatov tou agiou mhpw pefanerwsyai thn twn agiwn odon eti thv prwthv skhnhv ecoushv stasin
9 Pendant lequel on offre des dons et des sacrifices, qui ne peuvent rendre parfait quant à la conscience celui qui fait le service,
9 htiv parabolh eiv ton kairon ton enesthkota kay on dwra te kai yusiai prosferontai mh dunamenai kata suneidhsin teleiwsai ton latreuonta
10 Uniquement par des viandes et des breuvages, et divers baptêmes, et des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du renouvellement.
10 monon epi brwmasin kai pomasin kai diaforoiv baptismoiv kai dikaiwmasin sarkov mecri kairou diorywsewv epikeimena
11 Mais Christ, étant venu comme Souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création,
11 cristov de paragenomenov arciereuv twn mellontwn agaywn dia thv meizonov kai teleioterav skhnhv ou ceiropoihtou toutestin ou tauthv thv ktisewv
12 Est entré une seule fois dans le saint des saints, non avec le sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
12 oude di aimatov tragwn kai moscwn dia de tou idiou aimatov eishlyen efapax eiv ta agia aiwnian lutrwsin euramenov
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair,
13 ei gar to aima taurwn kai tragwn kai spodov damalewv rantizousa touv kekoinwmenouv agiazei prov thn thv sarkov kayarothta
14 Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert à Dieu, lui-même, sans tache, purgera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant!
14 posw mallon to aima tou cristou ov dia pneumatov aiwniou eauton proshnegken amwmon tw yew kayariei thn suneidhsin umwn apo nekrwn ergwn eiv to latreuein yew zwnti
15 ¶ C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés à renaître, reçoivent la promesse de l'héritage éternel.
15 kai dia touto diayhkhv kainhv mesithv estin opwv yanatou genomenou eiv apolutrwsin twn epi th prwth diayhkh parabasewn thn epaggelian labwsin oi keklhmenoi thv aiwniou klhronomiav
16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée;
16 opou gar diayhkh yanaton anagkh feresyai tou diayemenou
17 Car c'est en cas de mort qu'un testament devient valable, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur est en vie.
17 diayhkh gar epi nekroiv bebaia epei mhpote iscuei ote zh o diayemenov
18 C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang.
18 oyen oud h prwth cwriv aimatov egkekainistai
19 En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
19 lalhyeishv gar pashv entolhv kata nomon upo mwusewv panti tw law labwn to aima twn moscwn kai tragwn meta udatov kai eriou kokkinou kai usswpou auto te to biblion kai panta ton laon errantisen
20 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur.
20 legwn touto to aima thv diayhkhv hv eneteilato prov umav o yeov
21 Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte.
21 kai thn skhnhn de kai panta ta skeuh thv leitourgiav tw aimati omoiwv errantisen
22 Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon.
22 kai scedon en aimati panta kayarizetai kata ton nomon kai cwriv aimatekcusiav ou ginetai afesiv
23 ¶ Il était donc nécessaire que les emblèmes des choses qui sont dans les cieux, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-ci.
23 anagkh oun ta men upodeigmata twn en toiv ouranoiv toutoiv kayarizesyai auta de ta epourania kreittosin yusiaiv para tautav
24 Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
24 ou gar eiv ceiropoihta agia eishlyen o cristov antitupa twn alhyinwn all eiv auton ton ouranon nun emfanisyhnai tw proswpw tou yeou uper hmwn
25 Non pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme chaque année le souverain sacrificateur entre dans le saint des saints avec un sang autre que le sien propre,
25 oud ina pollakiv prosferh eauton wsper o arciereuv eisercetai eiv ta agia kat eniauton en aimati allotriw
26 Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant lui-même.
26 epei edei auton pollakiv payein apo katabolhv kosmou nun de apax epi sunteleia twn aiwnwn eiv ayethsin amartiav dia thv yusiav autou pefanerwtai
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, et après cela vient le jugement;
27 kai kay oson apokeitai toiv anyrwpoiv apax apoyanein meta de touto krisiv
28 De même aussi Christ, ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut.
28 outwv o cristov apax prosenecyeiv eiv to pollwn anenegkein amartiav ek deuterou cwriv amartiav ofyhsetai toiv auton apekdecomenoiv eiv swthrian
![]()