![]()
Chapitre 1
1 ¶ Jacques, serviteur de notre Dieu et Seigneur, JÉSUS-CHRIST, aux douze tribus qui sont dispersées à l'étranger, salut!
1 iakwbov yeou kai kuriou ihsou cristou doulov taiv dwdeka fulaiv taiv en th diaspora cairein
2 ¶ Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses épreuves qui vous arrivent,
2 pasan caran hghsasye adelfoi mou otan peirasmoiv peripeshte poikiloiv
3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
3 ginwskontev oti to dokimion umwn thv pistewv katergazetai upomonhn
4 Mais laissez la patience accomplir parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez épanouis et remplis, ne manquant en rien.
4 h de upomonh ergon teleion ecetw ina hte teleioi kai oloklhroi en mhdeni leipomenoi
5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
5 ei de tiv umwn leipetai sofiav aiteitw para tou didontov yeou pasin aplwv kai mh oneidizontov kai doyhsetai autw
6 Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
6 aiteitw de en pistei mhden diakrinomenov o gar diakrinomenov eoiken kludwni yalasshv anemizomenw kai ripizomenw
7 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
7 mh gar oiesyw o anyrwpov ekeinov oti lhqetai ti para tou kuriou
8 L'homme dont le cœur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
8 anhr diqucov akatastatov en pasaiv taiv odoiv autou
9 Que le frère de condition humble se réjouisse de ce qu'il est exalté,
9 kaucasyw de o adelfov o tapeinov en tw uqei autou
10 Et le riche dans ce qu'il est abaissé, car il passera comme la fleur de l'herbe.
10 o de plousiov en th tapeinwsei autou oti wv anyov cortou pareleusetai
11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
11 aneteilen gar o hliov sun tw kauswni kai exhranen ton corton kai to anyov autou exepesen kai h euprepeia tou proswpou autou apwleto outwv kai o plousiov en taiv poreiaiv autou maranyhsetai
12 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
12 makariov anhr ov upomenei peirasmon oti dokimov genomenov lhqetai ton stefanon thv zwhv on ephggeilato o kuriov toiv agapwsin auton
13 ¶ Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.
13 mhdeiv peirazomenov legetw oti apo tou yeou peirazomai o gar yeov apeirastov estin kakwn peirazei de autov oudena
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et séduit par sa propre convoitise.
14 ekastov de peirazetai upo thv idiav epiyumiav exelkomenov kai deleazomenov
15 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort.
15 eita h epiyumia sullabousa tiktei amartian h de amartia apotelesyeisa apokuei yanaton
16 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point
16 mh planasye adelfoi mou agaphtoi
17 Toute grâce excellente et tout don parfait viennent d'en haut, et descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni variation, ni ombre de changement.
17 pasa dosiv agayh kai pan dwrhma teleion anwyen estin katabainon apo tou patrov twn fwtwn par w ouk eni parallagh h trophv aposkiasma
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la Parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures. Jean 1: 12, 13; 3: 3-8; Rom. 9: 16; Éph. 2: 8, 9; 2 Tim. 1: 9; 1Pi. 1: 23
18 boulhyeiv apekuhsen hmav logw alhyeiav eiv to einai hmav aparchn tina twn autou ktismatwn
19 ¶ Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
19 wste adelfoi mou agaphtoi estw pav anyrwpov tacuv eiv to akousai braduv eiv to lalhsai braduv eiv orghn
20 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
20 orgh gar androv dikaiosunhn yeou ou katergazetai
21 C'est pourquoi, vous dépouillant de toute souillure et des excès de la malice, recevez avec douceur la Parole qui s'implante en vous, et qui peut sauver vos âmes.
21 dio apoyemenoi pasan ruparian kai perisseian kakiav en prauthti dexasye ton emfuton logon ton dunamenon swsai tav qucav umwn
22 Mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
22 ginesye de poihtai logou kai mh monon akroatai paralogizomenoi eautouv
23 Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel;
23 oti ei tiv akroathv logou estin kai ou poihthv outov eoiken andri katanoounti to proswpon thv genesewv autou en esoptrw
24 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
24 katenohsen gar eauton kai apelhluyen kai euyewv epelayeto opoiov hn
25 Mais celui qui aura plongé ses regards dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais en exécute l'application, celui-là sera heureux dans ce qu'il aura fait.
25 o de parakuqav eiv nomon teleion ton thv eleuyeriav kai parameinav outov ouk akroathv epilhsmonhv genomenov alla poihthv ergou outov makariov en th poihsei autou estai
26 Si quelqu'un d'entre vous pense être religieux, et ne tient point sa langue en bride, mais trompe son cœur, la religion d'un tel homme est vaine.
26 ei tiv dokei yrhskov einai en umin mh calinagwgwn glwssan autou all apatwn kardian autou toutou mataiov h yrhskeia
27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, et de se conserver pur de la souillure du monde.
27 yrhskeia kayara kai amiantov para tw yew kai patri auth estin episkeptesyai orfanouv kai chrav en th yliqei autwn aspilon eauton threin apo tou kosmou
![]()