Chapitre 2

1 ¶ Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.

1 adelfoi mou mh en proswpolhqiaiv ecete thn pistin tou kuriou hmwn ihsou cristou thv doxhv

2 En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit vulgaire;

2 ean gar eiselyh eiv thn sunagwghn umwn anhr crusodaktuliov en esyhti lampra eiselyh de kai ptwcov en rupara esyhti

3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon escalier;

3 kai epibleqhte epi ton forounta thn esyhta thn lampran kai eiphte autw su kayou wde kalwv kai tw ptwcw eiphte su sthyi ekei h kayou wde upo to upopodion mou

4 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

4 kai ou diekriyhte en eautoiv kai egenesye kritai dialogismwn ponhrwn

5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

5 akousate adelfoi mou agaphtoi ouc o yeov exelexato touv ptwcouv tou kosmou toutou plousiouv en pistei kai klhronomouv thv basileiav hv ephggeilato toiv agapwsin auton

6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

6 umeiv de htimasate ton ptwcon ouc oi plousioi katadunasteuousin umwn kai autoi elkousin umav eiv krithria

7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le Nom honorable par lequel vous êtes appelé?

7 ouk autoi blasfhmousin to kalon onoma to epiklhyen ef umav

8 ¶ Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme s'il serait toi-même, vous faites bien;

8 ei mentoi nomon teleite basilikon kata thn grafhn agaphseiv ton plhsion sou wv seauton kalwv poieite

9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.

9 ei de proswpolhpteite amartian ergazesye elegcomenoi upo tou nomou wv parabatai

10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de toute la loi.

10 ostiv gar olon ton nomon thrhsei ptaisei de en eni gegonen pantwn enocov

11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

11 o gar eipwn mh moiceushv eipen kai mh foneushv ei de ou moiceuseiv foneuseiv de gegonav parabathv nomou

12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

12 outwv laleite kai outwv poieite wv dia nomou eleuyeriav mellontev krinesyai

13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde se plaît dans son opposition au jugement.

13 h gar krisiv anilewv tw mh poihsanti eleov kai katakaucatai eleov krisewv

14 ¶ Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il en n'a point l'application? Cette foi inactive peut-elle le sauver?

14 ti to ofelov adelfoi mou ean pistin legh tiv ecein erga de mh ech mh dunatai h pistiv swsai auton

15 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,

15 ean de adelfov h adelfh gumnoi uparcwsin kai leipomenoi wsin thv efhmerou trofhv

16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?

16 eiph de tiv autoiv ex umwn upagete en eirhnh yermainesye kai cortazesye mh dwte de autoiv ta epithdeia tou swmatov ti to ofelov

17 Il en est de même de la foi, si elle n'est pas appliqué, elle est morte en elle-même.

17 outwv kai h pistiv ean mh erga ech nekra estin kay eauthn

18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

18 all erei tiv su pistin eceiv kagw erga ecw deixon moi thn pistin sou ek twn ergwn sou kagw deixw soi ek twn ergwn mou thn pistin mou

19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent d'admiration.

19 su pisteueiv oti o yeov eiv estin kalwv poieiv kai ta daimonia pisteuousin kai frissousin

20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?

20 yeleiv de gnwnai w anyrwpe kene oti h pistiv cwriv twn ergwn nekra estin

21 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?

21 abraam o pathr hmwn ouk ex ergwn edikaiwyh anenegkav isaak ton uion autou epi to yusiasthrion

22 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les applications la foi fut rendue parfaite?

22 blepeiv oti h pistiv sunhrgei toiv ergoiv autou kai ek twn ergwn h pistiv eteleiwyh

23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut attribué à justice, et il fut appelé Ami de Dieu.

23 kai eplhrwyh h grafh h legousa episteusen de abraam tw yew kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn kai filov yeou eklhyh

24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les applications de la foi, et non seulement par la foi inactive.

24 orate toinun oti ex ergwn dikaioutai anyrwpov kai ouk ek pistewv monon

25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les applications de la foi, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?

25 omoiwv de kai raab h pornh ouk ex ergwn edikaiwyh upodexamenh touv aggelouv kai etera odw ekbalousa

26 Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte.

26 wsper gar to swma cwriv pneumatov nekron estin outwv kai h pistiv cwriv twn ergwn nekra estin