Chapitre 3

1 ¶ Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère.

1 mh polloi didaskaloi ginesye adelfoi mou eidotev oti meizon krima lhqomeya

2 Or, nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, qui peut tenir aussi tout son corps en bride.

2 polla gar ptaiomen apantev ei tiv en logw ou ptaiei outov teleiov anhr dunatov calinagwghsai kai olon to swma

3 Voici, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons tout leur corps.

3 idou twn ippwn touv calinouv eiv ta stomata ballomen prov to peiyesyai autouv hmin kai olon to swma autwn metagomen

4 Voici encore, les navires, qui sont si grands, et que poussent des vents violents, sont dirigés par un très petit gouvernail, partout où le commande le pilote.

4 idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euyunontov boulhtai

5 La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu; combien de bois ne peut-il pas allumer?

5 outwv kai h glwssa mikron melov estin kai megalaucei idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei

6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. Ainsi la langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, enflammée elle-même de l'enfer.

6 kai h glwssa pur o kosmov thv adikiav outwv h glwssa kayistatai en toiv melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thv genesewv kai flogizomenh upo thv geennhv

7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine;

7 pasa gar fusiv yhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anyrwpinh

8 Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut discipliner; elle est pleine d'un venin mortel.

8 thn de glwssan oudeiv dunatai anyrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou yanathforou

9 Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à la manifestation de Dieu.

9 en auth eulogoumen ton yeon kai patera kai en auth katarwmeya touv anyrwpouv touv kay omoiwsin yeou gegonotav

10 De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.

10 ek tou autou stomatov exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwv ginesyai

11 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?

11 mhti h phgh ek thv authv ophv bruei to gluku kai to pikron

12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.

12 mh dunatai adelfoi mou sukh elaiav poihsai h ampelov suka outwv oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr

13 ¶ Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre ses initiatives par une conversation favorable avec la douceur de la sagesse;

13 tiv sofov kai episthmwn en umin deixatw ek thv kalhv anastrofhv ta erga autou en prauthti sofiav

14 Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de dispute dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

14 ei de zhlon pikron ecete kai eriyeian en th kardia umwn mh katakaucasye kai qeudesye kata thv alhyeiav

15 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique.

15 ouk estin auth h sofia anwyen katercomenh all epigeiov qucikh daimoniwdhv

16 Car partout où sont la jalousie et la dispute, là il y a du trouble, et toute espèce de mal.

16 opou gar zhlov kai eriyeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma

17 Quant à la sagesse d'en haut, elle est d'abord pure, puis paisible, modérée, cultivable, pleine de miséricorde et de bons fruits, impartiale et sans dissimulation.

17 h de anwyen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhv eupeiyhv mesth eleouv kai karpwn agaywn adiakritov kai anupokritov

18 Or, le fruit de la justice se sème dans le calme, pour ceux qui s'adonnent à la paix.

18 karpov de thv dikaiosunhv en eirhnh speiretai toiv poiousin eirhnhn