Chapitre 4

1 ¶ D'où viennent parmi vous les conflits et les provocations? N'est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?

1 poyen polemoi kai macai en umin ouk enteuyen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiv melesin umwn

2 Vous convoitez, et vous n'obtenez pas; vous êtes destructeurs et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits; vous ripostez, et vous provoquez, et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.

2 epiyumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete de dia to mh aiteisyai umav

3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez mal, et dans la vue de satisfaire à vos passions.

3 aiteite kai ou lambanete dioti kakwv aiteisye ina en taiv hdonaiv umwn dapanhshte

4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est hostile contre Dieu? Qui voudra donc être ami du monde, se rendra ennemi de Dieu.

4 moicoi kai moicalidev ouk oidate oti h filia tou kosmou ecyra tou yeou estin ov an oun boulhyh filov einai tou kosmou ecyrov tou yeou kayistatai

5 Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie?

5 h dokeite oti kenwv h grafh legei prov fyonon epipoyei to pneuma o katwkhsen en hmin

6 Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

6 meizona de didwsin carin dio legei o yeov uperhfanoiv antitassetai tapeinoiv de didwsin carin

7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

7 upotaghte oun tw yew antisthte tw diabolw kai feuxetai af umwn

8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Pécheurs, lavez vos mains; et vous qui avez un raisonnement de duplicité, purifiez vos cœurs;

8 eggisate tw yew kai eggiei umin kayarisate ceirav amartwloi kai agnisate kardiav diqucoi

9 Soyez affligé et dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

9 talaipwrhsate kai penyhsate kai klausate o gelwv umwn eiv penyov metastrafhtw kai h cara eiv kathfeian

10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

10 tapeinwyhte enwpion tou kuriou kai uqwsei umav

11 ¶ Frères, ne médisez point les uns des autres. Celui qui médit d'un frère, et qui condamne son frère, médit de la loi, et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur, mais juge de la loi.

11 mh katalaleite allhlwn adelfoi o katalalwn adelfou kai krinwn ton adelfon autou katalalei nomou kai krinei nomon ei de nomon krineiv ouk ei poihthv nomou alla krithv

12 Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres?

12 eiv estin o nomoyethv o dunamenov swsai kai apolesai su tiv ei ov krineiv ton eteron

13 A vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons.

13 age nun oi legontev shmeron kai aurion poreuswmeya eiv thnde thn polin kai poihswmen ekei eniauton ena kai emporeuswmeya kai kerdhswmen

14 Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.

14 oitinev ouk epistasye to thv aurion poia gar h zwh umwn atmiv gar estin h prov oligon fainomenh epeita de afanizomenh

15 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

15 anti tou legein umav ean o kuriov yelhsh kai zhswmen kai poihswmen touto h ekeino

16 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise.

16 nun de kaucasye en taiv alazoneiaiv umwn pasa kauchsiv toiauth ponhra estin

17 Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas.

17 eidoti oun kalon poiein kai mh poiounti amartia autw estin