Chapitre 11
1 ¶ La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l'Éternel, en ces mots:
rma:l hwhy ta:m whymry-la hyh rsa rbd:h 1
2 Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Mlswry ybsy-le:w hdwhy sya-la M:trbd:w taz:h tyrb:h yrbd-ta wems 2
3 Tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Maudit est l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,
taz:h tyrb:h yrbd-ta emsy al rsa sya:h rwra larvy yhla hwhy rma-hk Mh:yla trma:w 3
4 Que j'ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d'Égypte, de la fournaise de fer, en disant: Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
Myhla:l Mk:l hyha ykna:w Me:l y:l Mtyyh:w Mk:ta hwua-rsa lk:k M:twa Mtyve:w y:lwq:b wems rma:l lzrb:h rwk:m Myrum-Ura:m M:twa-y:ayuwh Mwy:b Mk:ytwba-ta ytywu rsa 4
5 J'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd'hui. Et je répondis et dis: Amen! ô Éternel!
hwhy Nma rma:w Nea:w hz:h Mwy:k sbd:w blx tbz Ura Mh:l tt:l Mk:ytwba:l ytebsn-rsa hewbs:h-ta Myqh Neml 5
6 Et l'Éternel me dit: Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant: Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.
M:twa Mtyve:w taz:h tyrb:h yrbd-ta wems rma:l Mlswry twux:b:w hdwhy yre:b hla:h Myrbd:h-lk-ta arq y:la hwhy rmay:w 6
7 Car j'ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant: Écoutez ma voix!
y:lwq:b wems rma:l deh:w Mksh hz:h Mwy:h-de:w Myrum Ura:m M:twa ytwleh Mwy:b Mk:ytwba:b ytdeh deh yk 7
8 Mais ils n'ont pas écouté; ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont marché chacun selon la dureté de son coeur. Et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu'ils n'ont point gardée.
wve al:w twve:l ytywu-rsa taz:h-tyrb:h yrbd-lk-ta Mh:yle ayba:w er:h M:bl twryrs:b sya wkly:w M:nza-ta wjh-al:w wems al:w 8
9 Et l'Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.
Mlswry ybsy:b:w hdwhy sya:b rsq-aumn y:la hwhy rmay:w 9
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j'ai traitée avec leurs pères.
M:twba-ta ytrk rsa y:tyrb-ta hdwhy tyb:w larvy-tyb wrph M:dbe:l Myrxa Myhla yrxa wklh hmh:w yrbd-ta ewms:l wnam rsa Mynsar:h M:twba tnwe-le wbs 10
11 ¶ C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Mh:yla emsa al:w y:la wqez:w hn:m:m tau:l wlkwy-al rsa her Mh:yla aybm yn:nh hwhy rma hk Nk:l 11
12 Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s'en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
M:ter te:b Mh:l weyswy-al eswh:w Mh:l Myrjqm Mh rsa Myhla:h-la wqez:w Mlswry ybsy:w hdwhy yre wklh:w 12
13 Car, ô Juda! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d'autels à l'infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
leb:l rjq:l twxbzm tsb:l twxbzm Mtmv Mlswry twux rpom:w hdwhy K:yhla wyh K:yre rpom yk 13
14 Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, n'élève pour eux ni cri ni prière; car je ne les écouterai pas, lorsqu'ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
M:ter deb y:la M:arq te:b ems yn:nya yk hlpt:w hnr M:deb avt-la:w hz:h Me:h-deb llptt-la hta:w 14
15 Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison? Cette foule n'y est que pour commettre la fraude! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c'est alors que tu t'élèves!
yzlet za yk:ter yk K:yle:m wrbey sdq-rvb:w Mybr:h htmzm:h h:twve y:tyb:b y:dydy:l hm 15
16 Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l'appelait l'Éternel. Au bruit d'un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés!
w:ytwyld wer:w h:yle sa tyuh hldg hlwmh lwq:l K:ms hwhy arq rat-yrp hpy Nner tyz 16
17 Et l'Éternel des armées, qui t'a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d'Israël et la maison de Juda, en m'irritant par leurs encensements à Baal.
leb:l rjq:l yn:oekh:l Mh:l wve rsa hdwhy tyb:w larvy-tyb ter llgb her K:yle rbd K:twa ejwn:h twabu hwhy:w 17
18 ¶ L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs oeuvres.
Mh:yllem yn:tyarh za heda:w yn:eydwh hwhy:w 18
19 Et moi, comme un agneau familier, qu'on mène pour être égorgé, je ne savais pas les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: "Détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'il ne soit plus fait mention de son nom!"
dwe rkzy-al w:ms:w Myyx Ura:m wn:trkn:w w:mxl:b Ue htyxsn twbsxm wbsx y:le-yk ytedy-al:w xwbj:l lbwy Pwla vbk:k yna:w 19
20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les coeurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d'eux; car je t'ai découvert ma cause.
y:byr-ta ytylg K:yla yk Mh:m K:tmqn hara bl:w twylk Nxb qdu jps twabu hwhy:w 20
21 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel contre les gens d'Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, et tu ne mourras pas de notre main;
wn:dy:b twmt al:w hwhy Ms:b abnt al rma:l K:spn-ta Mysqbm:h twtne ysna-le hwhy rma-hk Nk:l 21
22 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l'épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
ber:b wtmy Mh:ytwnb:w Mh:ynb brx:b wtmy Myrwxb:h Mh:yle dqp yn:nh twabu hwhy rma hk Nk:l 22
23 Et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir le mal sur les gens d'Anathoth, l'année de leur visitation.
M:tdqp tns twtne ysna-la her ayba-yk Mh:l hyht al tyras:w 23