Chapitre 2
1 ¶ Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 1
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.
hewrz al Ura:b rbdm:b y:rxa K:tkl K:ytlwlk tbha K:yrwen dox K:l ytrkz hwhy rma hk rma:l Mlswry ynza:b tarq:w Klh 2
3 Israël était une chose sainte à l'Éternel; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit l'Éternel.
hwhy-Man Mh:yla abt her wmsay w:ylka-lk h:tawbt tysar hwhy:l larvy sdq 3
4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!
larvy tyb twxpsm-lk:w bqey tyb hwhy-rbd wems 4
5 Ainsi a dit l'Éternel: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains?
wlbhy:w lbh:h yrxa wkly:w y:le:m wqxr yk lwe y:b Mk:ytwba waum-hm hwhy rma hk 5
6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?
Ms Mda bsy-al:w sya h:b rbe-al Ura:b twmlu:w hyu Ura:b hxws:w hbre Ura:b rbdm:b wn:ta Kylwm:h Myrum Ura:m wn:ta hlem:h hwhy hya wrma al:w 6
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
hbewt:l Mtmv y:tlxn:w y:ura-ta wamjt:w wabt:w h:bwj:w h:yrp lka:l lmrk:h Ura-la Mk:ta ayba:w 7
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit.
wklh wlewy-al yrxa:w leb:b wabn Myaybn:h:w y:b wesp Myer:h:w yn:wedy al hrwt:h yvpt:w hwhy hya wrma al Mynhk:h 8
9 ¶ C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.
byra Mk:ynb ynb-ta:w hwhy-Man Mk:ta byra de Nk:l 9
10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.
taz:k htyh Nh war:w dam wnnwbth:w wxls rdq:w war:w Myytk yya wrbe yk 10
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit!
lyewy awl:b w:dwbk rymh y:me:w Myhla al hmh:w Myhla ywg rymyh:h 11
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit l'Éternel.
hwhy-Man dam wbrx wrev:w taz-le Myms wms 12
13 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau.
Mym:h wlky-al rsa Myrbsn trab twrab Mh:l bux:l Myyx Mym rwqm wbze y:ta y:me hve twer Myts-yk 13
14 ¶ Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?
zb:l hyh ewdm awh tyb dyly-Ma larvy dbe:h 14
15 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
bsy ylb:m htun w:yre hms:l w:ura wtysy:w M:lwq wntn Myrpk wgasy w:yle 15
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.
dqdq K:wery onpxt:w Pn-ynb-Mg 16
17 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?
Krd:b K:kylwm te:b K:yhla hwhy-ta K:bze K:l-hvet taz-awl:h 17
18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve?
rhn ym twts:l rwsa Krd:l K:l-hm:w rwxs ym twts:l Myrum Krd:l K:l-hm hte:w 18
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
twabu hwhy ynda-Man K:yla y:tdxp al:w K:yhla hwhy-ta K:bze rm:w er-yk yar:w yed:w K:xkwt K:ytwbsm:w K:ter K:royt 19
20 ¶ Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!
hnz heu ta Nner Ue-lk txt:w hhbg hebg-lk-le yk dbea al yrmat:w K:ytrowm ytqtn K:le ytrbs Mlwe:m yk 20
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?
hyrkn Npg:h yrwo y:l tkphn Kya:w tma erz h:lk qrv K:ytejn ykna:w 21
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man ynp:l K:nwe Mtkn tyrb K:l-ybrt:w rtn:b yobkt-Ma yk 22
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine;
h:ykrd tkrvm hlq hrkb tyve hm yed ayg:b K:krd yar ytklh al Myleb:h yrxa ytamjn al yrmat Kya 23
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.
hn:waumy h:sdx:b wpeyy al h:ysqbm-lk hn:bysy ym h:tnat xwr hpas w:spn twa:b rbdm dml hrp 24
25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
Kla Mh:yrxa:w Myrz ytbha-yk awl sawn yrmat:w hamu:m K:nrwg:w Pxy:m K:lgr yenm 25
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.
Mh:yaybn:w Mh:ynhk:w Mh:yrv Mh:yklm hmh larvy tyb wsybh Nk aumy yk bng tsb:k 26
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre!"
wn:eyswh:w hmwq wrmay M:ter te:b:w Mynp al:w Pre y:la wnp-yk yn:tdly ta Nba:l:w hta y:ba Ue:l Myrma 27
28 Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!
hdwhy K:yhla wyh K:yre rpom yk K:ter te:b K:weyswy-Ma wmwqy K:l tyve rsa K:yhla hya:w 28
29 ¶ Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.
hwhy-Man y:b Mtesp Mk:lk y:la wbyrt hm:l 29
30 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
tyxsm hyra:k Mk:yaybn Mk:brx hlka wxql al rowm Mk:ynb-ta ytykh aws:l 30
31 O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi?"
K:yla dwe awbn-awl wn:dr y:me wrma ewdm hylpam Ura Ma larvy:l ytyyh rbdm:h hwhy-rbd war Mta rwd:h 31
32 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!
rpom Nya Mymy yn:wxks y:me:w h:yrsq hlk h:yde hlwtb xkst:h 32
33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.
K:ykrd-ta ytdml twer:h-ta Mg Nk:l hbha sqb:l K:krd ybjyt-hm 33
34 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.
hla-lk-le yk M:ytaum trtxm:b-al Myyqn Mynwyba twspn Md waumn K:ypnk:b Mg 34
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.
ytajx al K:rma-le K:twa jpsn yn:nh yn:m:m w:pa bs Ka ytyqn yk yrmat:w 35
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.
rwsa:m tsb-rsa:k yswbt Myrum:m Mg K:krd-ta twns:l dam ylzt-hm 36
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.
Mh:l yxylut al:w K:yxjbm:b hwhy oam-yk K:sar-le K:ydy:w yaut hz ta:m Mg 37