Chapitre 23

1 ¶ Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent le troupeau de mon pâturage! dit l'Éternel.

hwhy-Man y:tyerm Nau-ta Myupm:w Mydbam Myer ywh 1

2 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les bergers qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis; vous les avez chassées et ne les avez pas visitées. Voici, je vais punir sur vous la malice de vos actions, dit l'Éternel.

hwhy-Man Mk:yllem er-ta Mk:yle dqp yn:nh M:ta Mtdqp al:w M:wxdt:w y:nau-ta Mtuph M:ta y:me-ta Myer:h Myer:h-le larvy yhla hwhy rma-hk Nk:l 2

3 Je rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les aurai chassées, et je les ramènerai à leurs pâturages, et elles seront fécondes et multiplieront.

wbr:w wrp:w Nh:wn-le Nh:ta ytbsh:w Ms M:ta ytxdh-rsa twura:h lk:m y:nau tyras-ta Ubqa yna:w 3

4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront; elles n'auront plus de crainte ni d'épouvante, et il n'en manquera aucune, dit l'Éternel.

hwhy-Man wdqpy al:w wtxy-al:w dwe waryy-al:w M:wer:w Myer Mh:yle ytmqh:w 4

5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je susciterai à David un germe juste. Il régnera en roi; il prospérera, et il exercera le droit et la justice sur la terre.

Ura:b hqdu:w jpsm hve:w lykvh:w Klm Klm:w qydu xmu dwd:l ytmqh:w hwhy-Man Myab Mymy hnh 5

6 En ses jours Juda sera sauvé, et Israël habitera en assurance; et voici le nom dont on l'appellera: l'Éternel notre justice.

wn:qdu hwhy w:arqy-rsa w:ms-hz:w xjb:l Nksy larvy:w hdwhy eswt w:ymy:b 6

7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où l'on ne dira plus: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Égypte;

Myrum Ura:m larvy ynb-ta hleh rsa hwhy-yx dwe wrmay-al:w hwhy-Man Myab Mymy-hnh Nk:l 7

8 Mais: L'Éternel est vivant, lui qui a fait monter et qui a ramené la postérité de la maison d'Israël du pays du Nord, et de tous les pays où je les aurai chassés; et ils habiteront dans leur pays.

M:tmda-le wbsy:w Ms M:ytxdh rsa twura:h lk:m:w h:nwpu Ura:m larvy tyb erz-ta aybh rsa:w hleh rsa hwhy-yx-Ma yk 8

9 ¶ Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au-dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.

w:sdq yrbd ynp:m:w hwhy ynp:m Nyy w:rbe rbg:k:w rwks sya:k ytyyh y:twmue-lk wpxr y:brq:b y:bl rbsn Myabn:l 9

10 Car le pays est rempli d'adultères; le pays est en deuil à cause de la malédiction; les pâturages du désert sont desséchés. Leur course ne va qu'au mal, et leur force à ce qui n'est pas droit.

Nk-al M:trwbg:w her M:tuwrm yht:w rbdm twan wsby Ura:h hlba hla ynp:m-yk Ura:h halm Mypanm yk 10

11 Car tant le prophète que le sacrificateur sont des profanes. Jusque dans ma maison je trouve leur méchanceté, dit l'Éternel.

hwhy-Man M:ter ytaum y:tyb:b-Mg wpnx Nhk-Mg aybn-Mg-yk 11

12 C'est pourquoi leur chemin sera comme des lieux glissants dans les ténèbres; ils y seront poussés et ils tomberont. Car je ferai venir le mal sur eux, dans l'année où je les visiterai, dit l'Éternel.

hwhy-Man M:tdqp tns her Mh:yle ayba-yk h:b wlpn:w wxdy hlpa:b twqlqlx:k Mh:l M:krd hyhy Nk:l 12

13 Dans les prophètes de Samarie, j'avais bien vu de la folie; ils prophétisaient par Baal; ils égaraient mon peuple d'Israël.

larvy-ta y:me-ta wety:w leb:b wabnh hlpt ytyar Nwrms yaybn:b:w 13

14 Mais dans les prophètes de Jérusalem, je vois une chose horrible; car ils commettent adultère, et ils marchent dans le mensonge. Ils fortifient les mains des méchants, afin qu'aucun ne se détourne de sa méchanceté. Ils me sont tous comme Sodome, et les habitants de la ville, comme Gomorrhe.

hrme:k h:ybsy:w Mdo:k M:lk y:l-wyh w:ter:m sya wbs-ytlb:l Myerm ydy wqzx:w rqs:b Klh:w Pwan hrwres ytyar Mlswry yabn:b:w 14

15 C'est pourquoi ainsi a dit l'Éternel des armées sur les prophètes: Voici, je vais les nourrir d'absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées; car l'impiété s'est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.

Ura:h-lk:l hpnx hauy Mlswry yaybn ta:m yk sar-ym M:ytqsh:w hnel M:twa lykam yn:nh Myabn:h-le twabu hwhy rma-hk Nk:l 15

16 Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'écoutez point les paroles des prophètes qui vous prophétisent! Ils vous font devenir vains; ils prononcent la vision de leur coeur, et non ce qui procède de la bouche de l'Éternel.

hwhy yp:m al wrbdy M:bl Nwzx Mk:ta hmh Mylbhm Mk:l Myabn:h Myabn:h yrbd-le wemst-la twabu hwhy rma-hk 16

17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent: L'Éternel a dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur, ils disent: Il ne vous arrivera aucun mal.

her Mk:yle awbt-al wrma w:bl twrrs:b Klh lk:w Mk:l hyhy Mwls hwhy rbd yuanm:l rwma Myrma 17

18 Car qui s'est trouvé au conseil de l'Éternel? Qui est-ce qui l'a vu, et a entendu sa parole? Qui a prêté l'oreille à sa parole, et qui l'a entendue?

emsy:w y:rbd bysqh-ym w:rbd-ta emsy:w ary:w hwhy dwo:b dme ym yk 18

19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

lwxy Myesr sar le llwxtm reo:w hauy hmx hwhy treo hnh 19

20 La colère de l'Éternel ne se détournera pas, qu'il n'ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours.

hnyb h:b wnnwbtt Mymy:h tyrxa:b w:bl twmzm w:myqh-de:w w:tve-de hwhy-Pa bwsy al 20

21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé!

wabn Mh:w Mh:yla ytrbd-al wur Mh:w Myabn:h-ta ytxls-al 21

22 S'ils s'étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions.

Mh:yllem er:m:w er:h M:krd:m M:wbsy:w y:me-ta y:rbd wemsy:w y:dwo:b wdme-Ma:w 22

23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin?

qxr:m yhla al:w hwhy-Man yna brq:m yhla:h 23

24 Quelqu'un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre? dit l'Éternel.

hwhy-Man alm yna Ura:h-ta:w Myms:h-ta awl:h hwhy-Man wn:ara-al yna:w Myrtom:b sya rtoy-Ma 24

25 J'ai entendu ce que disent ces prophètes, qui prophétisent le mensonge en mon nom, en disant: "J'ai eu un songe, j'ai eu un songe."

ytmlx ytmlx rma:l rqs y:ms:b Myabn:h Myabn:h wrma-rsa ta ytems 25

26 Jusqu'à quand? Ont-ils la pensée, ces prophètes qui prophétisent le mensonge, prophètes de la tromperie de leur coeur,

M:bl tmrt yaybn:w rqs:h yabn Myabn:h bl:b sy:h ytm-de 26

27 Ont-ils le projet de faire oublier mon nom à mon peuple, par les songes que chacun d'eux raconte à son prochain, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?

leb:b y:ms-ta M:twba wxks rsa:k wh:er:l sya wrpoy rsa M:tmwlx:b y:ms y:me-ta xyksh:l Mybsx:h 27

28 Que le prophète qui a un songe, raconte le songe; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu'a à faire la paille avec le froment? dit l'Éternel.

hwhy-Man rb:h-ta Nbt:l-hm tma y:rbd rbdy w:ta y:rbd rsa:w Mwlx rpoy Mwlx w:ta-rsa aybn:h 28

29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

elo Uupy syjp:k:w hwhy-Man sa:k y:rbd hk awl:h 29

30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l'un à l'autre.

wh:er ta:m sya y:rbd ybngm hwhy-Man Myabn:h-le yn:nh Nk:l 30

31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit."

Man wmany:w M:nwsl Myxql:h hwhy-Man Maybn:h-le yn:nh 31

32 Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.

hwhy-Man hz:h-Me:l wlyewy-al lyewh:w M:ytywu al:w M:ytxls-al ykna:w M:twzxp:b:w Mh:yrqs:b y:me-ta wety:w M:wrpoy:w hwhy-Man rqs twmlx yabn-le yn:nh 32

33 ¶ Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est la menace de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est la menace? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel.

hwhy-Man Mk:ta ytsjn:w avm-hm-ta Mh:yla trma:w hwhy avm-hm rma:l Nhk-wa aybn:h-wa hz:h Me:h K:lasy-yk:w 33

34 Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Menace de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.

w:tyb-le:w awh:h sya:h-le ytdqp:w hwhy avm rmay rsa Me:h:w Nhk:h:w aybn:h:w 34

35 Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel?"

hwhy rbd-hm:w hwhy hne-hm w:yxa-la sya:w wh:er-le sya wrmat hk 35

36 Et vous ne parlerez plus de la menace de l'Éternel; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.

wn:yhla twabu hwhy Myyx Myhla yrbd-ta M:tkph:w w:rbd sya:l hyhy avm:h yk dwe-wrkzt al hwhy avm:w 36

37 Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel?

hwhy rbd-hm:w hwhy K:ne-hm aybn:h-la rmat hk 37

38 Et si vous dites: "La menace de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "La menace de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "La menace de l'Éternel",

hwhy avm wrmat al rma:l Mk:yla xlsa:w hwhy avm hz:h rbd:h-ta Mk:rma Ney hwhy rma hk Nk:l wrmat hwhy avm-Ma:w 38

39 A cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j'ai donnée à vous et à vos pères;

ynp le:m Mk:ytwba:l:w Mk:l yttn rsa rye:h-ta:w Mk:ta ytsjn:w asn Mk:ta ytysn:w yn:nh Nk:l 39

40 Et je mettrai sur vous un opprobre éternel, et une confusion éternelle qui ne s'oubliera point.

xkst al rsa Mlwe twmlk:w Mlwe tprx Mk:yle yttn:w 40