Chapitre 27

1 ¶ Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée par l'Éternel à Jérémie, en ces termes:

rma:l hwhy ta:m hymry-la hz:h rbd:h hyh hdwhy Klm whysway-Nb Mqywhy tklmm tysar:b 1

2 L'Éternel me dit ainsi: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;

K:rawu-le M:ttn:w twjm:w twrowm K:l hve y:la hwhy rma-hk 2

3 Et envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains des ambassadeurs qui viennent à Jérusalem, vers Sédécias, roi de Juda.

hdwhy Klm whyqdu-la Mlswry Myab:h Mykalm dy:b Nwdyu Klm-la:w ru Klm-la:w Nwme ynb Klm-la:w bawm Klm-la:w Mwda Klm-la M:txls:w 3

4 Et donne-leur mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos maîtres:

Mk:ynda-la wrmat hk larvy yhla twabu hwhy rma-hk rma:l Mh:ynda-la M:ta tywu:w 4

5 J'ai fait la terre, les hommes et les bêtes qui sont sur la terre, par ma grande force et par mon bras étendu; et je les donne à qui bon me semble.

ynye:b rsy rsa:l h:yttn:w hywjn:h y:ewrz:b:w lwdg:h y:xk:b Ura:h ynp-le rsa hmhb:h-ta:w Mda:h-ta Ura:h-ta ytyve ykna 5

6 Et maintenant, j'ai livré tous ces pays entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes des champs, pour qu'elles lui soient assujetties.

w:dbe:l w:l yttn hdv:h tyx-ta Mg:w y:dbe lbb-Klm ruandkwbn dy:b hla:h twura:h-lk-ta yttn ykna hte:w 6

7 Et toutes les nations lui seront assujetties, à lui et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays lui-même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.

Myldg Myklm:w Mybr Mywg w:b wdbe:w awh-Mg w:ura te-ab de w:nb-Nb-ta:w w:nb-ta:w Mywg:h-lk w:ta wdbe:w 7

8 Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne se soumettra pas à lui, à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et qui ne soumettra pas son cou au joug du roi de Babylone, je punirai cette nation-là, dit l'Éternel, par l'épée, par la famine et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main.

w:dy:b M:ta y:mt-de hwhy-Man awh:h ywg:h-le dqpa rbd:b:w ber:b:w brx:b lbb Klm le:b w:rawu-ta Nty-al rsa ta:w lbb-Klm ruandkwbn-ta w:ta wdbey-al rsa hklmm:h:w ywg:h hyh:w 8

9 Vous donc, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.

lbb Klm-ta wdbet al rma:l Mk:yla Myrma Mh-rsa Mk:ypsk-la:w Mk:ynne-la:w Mk:ytmlx la:w Mk:ymoq-la:w Mk:yaybn-la wemst-la Mta:w 9

10 Car ils vous prophétisent le mensonge, pour que vous alliez loin de votre pays, afin que je vous en chasse et que vous périssiez.

Mtdba:w Mk:ta ytxdh:w Mk:tmda le:m Mk:ta qyxrh Neml Mk:l Myabn Mh rqs yk 10

11 Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel, afin qu'elle le cultive et y demeure.

h:b bsy:w h:dbe:w hwhy-Man w:tmda-le w:ytxnh:w w:dbe:w lbb-Klm le:b w:rawu-ta ayby rsa ywg:h:w 11

12 ¶ Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant: Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.

wyx:w w:me:w w:ta wdbe:w lbb-Klm le:b Mk:yrawu-ta waybh rma:l hla:h Myrbd:h-lk:k ytrbd hdwhy-Klm hyqdu-la:w 12

13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par la peste, selon que l'Éternel l'a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone?

lbb Klm-ta dbey-al rsa ywg:h-la hwhy rbd rsa:k rbd:b:w ber:b brx:b K:me:w hta wtwmt hm:l 13

14 N'écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant: Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge.

Mk:l Myabn Mh rqs yk lbb Klm-ta wdbet al rma:l Mk:yla Myrma:h Myabn:h yrbd-la wemst-la:w 14

15 Je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.

Mk:l Myabn:h Myabn:h:w Mta M:tdba:w Mk:ta yxydh Neml rqs:l y:ms:b Myabn Mh:w hwhy-Man M:ytxls al yk 15

16 Je parlai aussi aux sacrificateurs et à tout ce peuple, et je leur dis: Ainsi a dit l'Éternel: N'écoutez pas les paroles de vos prophètes, qui vous prophétisent, en disant: Voici, les vases de la maison de l'Éternel seront bientôt rapportés de Babylone! Car ils vous prophétisent le mensonge.

Mk:l Myabn hmh rqs yk hrhm hte h:lbb:m Mybswm hwhy-tyb ylk hnh rma:l Mk:l Myabn:h Mk:yaybn yrbd-la wemst-la hwhy rma hk rma:l ytrbd hz:h Me:h-lk-la:w Mynhk:h-la:w 16

17 Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine?

hbrx taz:h rye:h hyht hm:l wyx:w lbb-Klm-ta wdbe Mh:yla wemst-la 17

18 Et s'ils sont prophètes et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent donc auprès de l'Éternel des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone.

h:lbb Mlswry:b:w hdwhy Klm tyb:w hwhy-tyb:b Myrtwn:h Mylk:h wab-ytlb:l twabu hwhy:b an-wegpy M:ta hwhy-rbd sy-Ma:w Mh Myabn-Ma:w 18

19 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville,

taz:h rye:b Myrtwn:h Mylk:h rty le:w twnkm:h-le:w My:h-le:w Mydme:h-la twabu hwhy rma hk yk 19

20 Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n'a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem;

Mlswry:w hdwhy yrx-lk ta:w h:lbb Mlswry:m hdwhy-Klm Myqywhy-Nb hynwky-ta w:twlg:b lbb Klm ruandkwbn M:xq:l-al rsa 20

21 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem:

Mlswry:w hdwhy-Klm tyb:w hwhy tyb Myrtwn:h Mylk:h-le larvy yhla twabu hwhy rma hk yk 21

22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où je les chercherai, dit l'Éternel, où je les ferai remonter, et revenir en ce lieu.

hz:h Mwqm:h-la M:ytbysh:w M:ytyleh:w hwhy-Man M:ta ydqp Mwy de wyhy h:ms:w wabwy h:lbb 22