Chapitre 31

1 ¶ En ce temps-là, dit l'Éternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël; et ils seront mon peuple.

Me:l y:l-wyhy hmh:w larvy twxpsm lk:l Myhla:l hyha hwhy-Man ayh:h te:b 1

2 Ainsi a dit l'Éternel: Il a trouvé grâce dans le désert, le peuple des réchappés de l'épée; Israël marche à son repos.

larvy w:eygrh:l Kwlh brx ydyrv Me rbdm:b Nx aum hwhy rma hk 2

3 De loin l'Éternel m'est apparu, et m'a dit: Je t'ai aimée d'un amour éternel, c'est pourquoi j'ai prolongé envers toi ma bonté.

dox K:ytksm Nk-le K:ytbha Mlwe tbha:w y:l harn hwhy qwxr:m 3

4 Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d'Israël! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Myqxvm lwxm:b tauy:w K:ypt ydet dwe larvy tlwtb tynbn:w K:nba dwe 4

5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; ceux qui les auront plantées en recueilleront les fruits.

wllx:w Myejn wejn Nwrms yrh:b Mymrk yejt dwe 5

6 Car il y aura un jour où les gardes crieront, sur la montagne d'Éphraïm: Levez-vous, et montons en Sion vers l'Éternel, notre Dieu!

wn:yhla hwhy-la Nwyu hlen:w wmwq Myrpa rh:b Myrun warq Mwy-sy yk 6

7 Car ainsi a dit l'Éternel: Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob; éclatez de joie à la tête des nations! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites: Éternel! délivre ton peuple, le reste d'Israël!

larvy tyras ta K:me-ta hwhy eswh wrma:w wllh weymsh Mywg:h sar:b wlhu:w hxmv bqey:l wnr hwhy rma hk-yk 7

8 Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre: parmi eux sont l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; ils reviennent ici en une grande assemblée.

hnh wbwsy lwdg lhq wdxy tdly:w hrh xop:w rwe M:b Ura-ytkry:m M:ytubq:w Nwpu Ura:m M:twa aybm yn:nh 8

9 Ils viendront avec pleurs et supplications; je les conduirai, je les mènerai aux torrents des eaux, par un droit chemin où ils ne broncheront pas. Car je suis un père pour Israël, et Éphraïm est mon premier-né.

awh y:rkb Myrpa:w ba:l larvy:l ytyyh-yk h:b wlsky al rsy Krd:b Mym ylxn-la M:kylwa M:lybwa Mynwnxt:b:w waby ykb:b 9

10 ¶ Nations, écoutez la parole de l'Éternel; annoncez-la dans les îles lointaines! Dites: Celui qui a dispersé Israël, le rassemblera, et il le gardera comme un berger son troupeau.

w:rde her:k w:rms:w wn:ubqy larvy hrzm wrma:w qxrm:m Myya:b wdygh:w Mywg hwhy-rbd wems 10

11 Car l'Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d'un plus fort que lui.

wn:m:m qzx dy:m w:lag:w bqey-ta hwhy hdp-yk 11

12 Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion; ils accourront aux biens de l'Éternel, au froment, au moût et à l'huile, et au fruit du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

dwe hbad:l wpyowy-al:w hwr Ng:k M:spn htyh:w rqb:w Nau-ynb-le:w rhuy-le:w sryt-le:w Ngd-le hwhy bwj-la wrhn:w Nwyu-Mwrm:b wnnr:w wab:w 12

13 Alors la vierge se réjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards ensemble; et je changerai leur deuil en allégresse; je les consolerai, et je les réjouirai après leur douleur.

M:nwgy:m M:ytxmv:w M:ytmxn:w Nwvv:l M:lba ytkph:w wdxy Mynqz:w Myrxb:w lwxm:b hlwtb xmvt za 13

14 Et je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasié de mes biens, dit l'Éternel.

hwhy-Man webvy ybwj-ta y:me:w Nsd Mynhk:h spn ytywr:w 14

15 Ainsi a dit l'Éternel: On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d'être consolée au sujet de ses enfants, parce qu'ils ne sont plus.

wn:nya yk h:ynb-le Mxnh:l hnam h:ynb-le hkbm lxr Myrwrmt ykb yhn emsn hmr:b lwq hwhy rma hk 15

16 Ainsi a dit l'Éternel: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'Éternel; on reviendra du pays de l'ennemi.

bywa Ura:m wbs:w hwhy-Man K:tlep:l rkv sy yk hemd:m K:ynye:w ykb:m K:lwq yenm hwhy rma hk 16

17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel; tes enfants reviendront dans leur territoire.

M:lwbg:l Mynb wbs:w hwhy-Man K:tyrxa:l hwqt-sy:w 17

18 ¶ J'entends, j'entends Éphraïm qui s'afflige: "Tu m'as châtié, et j'ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti; car tu es l'Éternel, mon Dieu!

yhla hwhy hta yk hbwsa:w yn:bysh dml al lge:k rowa:w yn:troy ddwntm Myrpa ytems ewms 18

19 Certes, après m'être converti, je me repens, et après m'être reconnu, je frappe sur ma cuisse. Je suis honteux et confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse."

yrwen tprx ytavn yk ytmlkn-Mg:w ytsb Kry-le ytqpo yedwh yrxa:w ytmxn ybws yrxa-yk 19

20 Éphraïm est-il pour moi un enfant chéri, un enfant de prédilection? Car dès que je parle de lui, son souvenir se renouvelle toujours en moi. C'est pourquoi mes entrailles sont émues à cause de lui; j'aurai certainement pitié de lui, dit l'Éternel.

hwhy-Man wn:mxra Mxr w:l y:em wmh Nk-le dwe wn:rkza rkz w:b y:rbd yd:m-yk Myeses dly Ma Myrpa y:l ryqy Nb:h 20

21 Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi!

hla K:yre-la ybs larvy tlwtb ybws ytklh Krd hlom:l K:bl yts Myrwrmt K:l ymv Mynyu K:l ybyuh 21

22 Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme.

rbg bbwot hbqn Ura:b hsdx hwhy arb-yk hbbws:h tb:h Nyqmxtt ytm-de 22

23 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai ramené leurs captifs: "Que l'Éternel te bénisse, demeure de justice, montagne de sainteté!"

sdq:h rh qdu-hwn hwhy K:krby M:twbs-ta ybws:b w:yre:b:w hdwhy Ura:b hz:h rbd:h-ta wrmay dwe larvy yhla twabu hwhy rma-hk 23

24 Et Juda, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux, y habiteront.

rde:b weon:w Myrka wdxy w:yre-lk:w hdwhy h:b wbsy:w 24

25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.

ytalm hbad spn-lk:w hpye spn ytywrh yk 25

26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé; et mon sommeil m'a été doux.

y:l hbre ytns:w hara:w ytuyqh taz-le 26

27 ¶ Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, que j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'hommes et d'une semence de bêtes.

hmhb erz:w Mda erz hdwhy tyb-ta:w larvy tyb-ta yterz:w hwhy-Man Myab Mymy hnh 27

28 Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.

hwhy-Man ewjn:l:w twnb:l Mh:yle dqsa Nk erh:l:w dybah:l:w orh:l:w Uwtn:l:w swtn:l Mh:yle ytdqs rsa:k hyh:w 28

29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.

hnyhqt Mynb yns:w rob wlka twba dwe wrmay-al Mh:h Mymy:b 29

30 Mais chacun mourra pour son iniquité; tout homme qui mangera des raisins verts, ses dents en seront agacées.

w:yns hnyhqt rob:h lka:h Mda:h-lk twmy w:nwe:b sya-Ma yk 30

31 Voici les jours viennent, dit l'Éternel, que je traiterai une alliance nouvelle avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda;

hsdx tyrb hdwhy tyb-ta:w larvy tyb-ta ytrk:w hwhy-Man Myab Mymy hnh 31

32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, -alliance qu'ils ont violée, et toutefois j'avais été pour eux un époux, dit l'Éternel;

hwhy-Man M:b ytleb ykna:w y:tyrb-ta wrph hmh-rsa Myrum Ura:m M:ayuwh:l M:dy:b yqyzxh Mwy:b M:twba-ta ytrk rsa tyrb:k al 32

33 Mais c'est ici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit l'Éternel: Je mettrai ma loi au-dedans d'eux, et je l'écrirai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Me:l y:l-wyhy hmh:w Myhla:l Mh:l ytyyh:w hn:btka M:bl-le:w M:brq:b y:trwt-ta yttn hwhy-Man Mh:h Mymy:h yrxa larvy tyb-ta trka rsa tyrb:h taz yk 33

34 Chacun d'eux n'enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant: Connaissez l'Éternel! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand, dit l'Éternel; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

dwe-rkza al M:tajx:l:w M:nwe:l xloa yk hwhy-Man M:lwdg-de:w M:njq:m:l y:twa wedy M:lwk-yk hwhy-ta wed rma:l w:yxa-ta sya:w wh:er-ta sya dwe wdmly al:w 34

35 ¶ Ainsi a dit l'Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui agite la mer, et ses flots grondent; celui dont le nom est l'Éternel des armées:

w:ms twabu hwhy w:ylg wmhy:w My:h egr hlyl rwa:l Mybkwk:w xry tqx Mmwy rwa:l sms Ntn hwhy rma hk 35

36 Si ces lois-là viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, la race d'Israël aussi cessera d'être une nation devant moi pour toujours!

Mymy:h-lk ynp:l ywg twyh:m wtbsy larvy erz Mg hwhy-Man ynp:l:m hla:h Myqx:h wsmy-Ma 36

37 Ainsi a dit l'Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d'Israël à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel.

hwhy-Man wve rsa-lk-le larvy erz-lk:b oama yna-Mg hjm:l Ura-ydowm wrqxy:w hlem:l:m Myms wdmy-Ma hwhy rma hk 37

38 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où la ville sera rebâtie à l'Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte du coin.

hnp:h res lannx ldgm:m hwhy:l rye:h htnbn:w hwhy-Man Mymy hnh 38

39 Et de là le cordeau à mesurer sera tiré droit sur la colline de Gareb, puis tournera vers Goath.

h:teg bon:w brg tebg le w:dgn hdm:h hwq dwe auy:w 39

40 Et toute la vallée des cadavres et de la cendre, et tous les champs jusqu'au torrent du Cédron, jusqu'au coin de la porte des chevaux, vers l'orient, seront un lieu saint à l'Éternel. Il ne sera plus jamais ravagé ni détruit.

Mlwe:l dwe orhy-al:w stny-al hwhy:l sdq h:xrzm Myowo:h res tnp-de Nwrdq lxn-de twmrs:h-lk:w Nsd:h:w Myrgp:h qme:h-lk:w 40