Chapitre 32

1 ¶ La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, la dixième année de Sédécias, roi de Juda; c'était l'an dix-huitième de Nébucadnetsar.

ruardkwbn:l hns hrve-hnms hns:h ayh hdwhy Klm whyqdu:l tyrve:h tns:b hwhy ta:m whymry-la hyh-rsa rbd:h 1

2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem, et Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était dans la maison du roi de Juda.

hdwhy Klm-tyb rsa hrjm:h rux:b awlk hyh aybn:h whymry:w Mlswry-le Myru lbb Klm lyx za:w 2

3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit: Pourquoi prophétises-tu, en disant: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la prendra;

h:dkl:w lbb-Klm dy:b taz:h rye:h-ta Ntn yn:nh hwhy rma hk rma:l abn hta ewdm rma:l hdwhy-Klm whyqdu w:alk rsa 3

4 Et Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux mains des Caldéens; mais il sera certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux;

hnyart w:nye-ta w:ynye:w w:yp-Me w:yp-rbd:w lbb-Klm dy:b Ntny Ntnh yk Mydvk:h dy:m jlmy al hdwhy Klm whyqdu:w 4

5 Et il emmènera Sédécias à Babylone, et il sera là jusqu'à ce que je le visite, dit l'Éternel. Quand vous combattrez contre les Caldéens, vous ne réussirez pas.

wxylut al Mydvk:h-ta wmxlt yk hwhy-Man w:ta ydqp-de hyhy Ms:w whyqdu-ta Klwy lbb:w 5

6 Alors Jérémie dit: La parole de l'Éternel m'a été adressée en ces termes:

rma:l y:la hwhy-rbd hyh whymry rmay:w 6

7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l'acquérir.

twnq:l hlag:h jpsm K:l yk twtne:b rsa ydv-ta K:l hnq rma:l K:yla ab K:dd Mls-Nb lamnx hnh 7

8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et de rachat; achète-le. Et je connus que c'était la parole de l'Éternel.

awh hwhy-rbd yk eda:w K:l-hnq hlag:h K:l:w hsry:h jpsm K:l-yk Nymynb Ura:b rsa twtne:b-rsa y:dv-ta an hnq y:la rmay:w hrjm:h rux-la hwhy rbd:k y:dd-Nb lamnx y:la aby:w 8

9 Ainsi j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle, le champ d'Anathoth, et je lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent.

Pok:h hrve:w Mylqs hebs Pok:h-ta w:l-hlqsa:w twtne:b rsa y:dd-Nb lamnx ta:m hdv:h-ta hnqa:w 9

10 Puis j'écrivis un contrat, que je cachetai; et je pris des témoins et pesai l'argent dans la balance.

Mynzam:b Pok:h lqsa:w Myde dea:w Mtxa:w rpo:b btka:w 10

11 Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l'ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.

ywlg:h-ta:w Myqx:h:w hwum:h Mwtx:h-ta hnqm:h rpo-ta xqa:w 11

12 Et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils de Machséja, en présence de Hanaméel, fils de mon oncle, et des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis dans la cour de la prison.

hrjm:h rux:b Mybsy:h Mydwhy:h-lk ynye:l hnqm:h rpo:b Mybtk:h Myde:h ynye:l:w y:dd lamnx ynye:l hyoxm-Nb hyrn-Nb Kwrb-la hnqm:h rpo:h-ta Nta:w 12

13 Et je donnai cet ordre à Baruc, en leur présence:

rma:l Mh:ynye:l Kwrb ta hwua:w 13

14 Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Prends ces écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils puissent se conserver longtemps.

Mybr Mymy wdmey Neml vrx-ylk:b M:ttn:w hz:h ywlg:h rpo ta:w Mwtx:h ta:w hz:h hnqm:h rpo ta hla:h Myrpo:h-ta xwql larvy yhla twabu hwhy rma-hk 14

15 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, des champs et des vignes dans ce pays.

taz:h Ura:b Mymrk:w twdv:w Mytb wnqy dwe larvy yhla twabu hwhy rma hk yk 15

16 ¶ Et après que j'eus remis à Baruc, fils de Nérija, le contrat d'acquisition, je fis ma prière à l'Éternel, en disant:

rma:l hyrn-Nb Kwrb-la hnqm:h rpo-ta y:tt yrxa hwhy-la llpta:w 16

17 Ah! Seigneur Éternel! voici, tu as fait le ciel et la terre, par ta grande puissance et par ton bras étendu: aucune chose ne te sera difficile.

rbd-lk K:m:m alpy-al hywjn:h K:erz:b:w lwdg:h K:xk:b Ura:h-ta:w Myms:h-ta tyve hta hnh hwhy ynda hha 17

18 Tu fais miséricorde en mille générations, et tu rétribues l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, dont le nom est l'Éternel des armées,

w:ms twabu hwhy rwbg:h lwdg:h la:h Mh:yrxa Mh:ynb qyx-la twba Nwe Mlsm:w Mypla:l dox hve 18

19 Grand en conseil et puissant en exploits; tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses oeuvres;

w:yllem yrp:k:w w:ykrd:k sya:l tt:l Mda ynb ykrd-lk-le twxqp K:ynye-rsa hylyle:h br:w hue:h ldg 19

20 Tu as fait des signes et des prodiges au pays d'Égypte, jusqu'à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t'es acquis un renom tel qu'il est aujourd'hui.

hz:h Mwy:k Ms K:l-hvet:w Mda:b:w larvy:b:w hz:h Mwy:h-de Myrum-Ura:b Mytpm:w twta tmv-rsa 20

21 Tu as retiré du pays d'Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.

lwdg arwm:b:w hywjn ewrza:b:w hqzx dy:b:w Mytpwm:b:w twta:b Myrum Ura:m larvy-ta K:me-ta aut:w 21

22 Et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, pays où coulent le lait et le miel;

sbd:w blx tbz Ura Mh:l tt:l M:twba:l tebsn-rsa taz:h Ura:h-ta Mh:l Ntt:w 22

23 Et ils vinrent et en prirent possession. Mais ils n'ont point obéi à ta voix, et n'ont point marché dans ta loi; ils n'ont rien fait de tout ce que tu leur avais commandé de faire. C'est pourquoi tu as fait que tout ce mal leur est arrivé.

taz:h her:h-lk ta M:ta arqt:w wve al twve:l Mh:l htywu rsa-lk ta wklh-al K:twrt:b:w K:lwq:b wems-al:w h:ta wsry:w waby:w 23

24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l'épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois!

har K:nh:w hyh trbd rsa:w rbd:h:w ber:h:w brx:h ynp:m h:yle Mymxln:h Mydvk:h dy:b hntn rye:h:w h:dkl:l rye:h wab twllo:h hnh 24

25 Et néanmoins, Seigneur Éternel! tu m'as dit: "Achète ce champ à prix d'argent et prends-en des témoins" -Et la ville est livrée entre les mains des Caldéens!

Mydvk:h dy:b hntn rye:h:w Myde deh:w Pok:b hdv:h K:l-hnq hwhy ynda y:la trma hta:w 25

26 ¶ Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces termes:

rma:l whymry-la hwhy-rbd yhy:w 26

27 Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; y a-t-il rien qui me soit difficile?

rbd-lk alpy yn:m:m:h rvb-lk yhla hwhy yna hnh 27

28 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici je vais livrer cette ville entre les mains des Caldéens, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, qui la prendra.

h:dkl:w lbb-Klm ruardkwbn dy:b:w Mydvk:h dy:b taz:h rye:h-ta Ntn yn:nh hwhy rma hk Nk:l 28

29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, vont entrer; ils mettront le feu à cette ville, et ils la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des encensements à Baal et des libations à d'autres dieux, pour m'irriter.

yn:oekh Neml Myrxa Myhla:l Mykon wkoh:w leb:l Mh:ytwgg-le wrjq rsa Mytb:h ta:w h:wprv:w sa:b taz:h rye:h-ta wtyuh:w taz:h rye:h-le Mymxln:h Mydvk:h wab:w 29

30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d'Israël ne font que m'irriter par les oeuvres de leurs mains, dit l'Éternel.

hwhy-Man Mh:ydy hvem:b y:ta Myoekm Ka larvy-ynb yk Mh:ytren:m ynye:b er:h Myve Ka hdwhy ynb:w larvy-ynb wyh-yk 30

31 Car cette ville m'a été un objet de colère et d'indignation, depuis le jour où on l'a bâtie jusqu'à ce jour, en sorte que je l'ôte de devant ma face;

ynp le:m h:ryoh:l hz:h Mwy:h de:w h:twa wnb rsa Mwy:h-Nm:l taz:h rye:h y:l htyh y:tmx-le:w y:pa-le yk 31

32 A cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs et leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.

Mlswry ybsy:w hdwhy sya:w Mh:yaybn:w Mh:ynhk Mh:yrv Mh:yklm hmh yn:oekh:l wve rsa hdwhy ynb:w larvy-ynb ter-lk le 32

33 Ils m'ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin; mais ils n'ont pas été dociles pour recevoir instruction.

rowm txq:l Myems M:nya:w dml:w Mksh M:ta dml:w Mynp al:w Pre y:la wnpy:w 33

34 Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller.

w:amj:l w:yle y:ms-arqn-rsa tyb:b Mh:yuwqs wmyvy:w 34

35 Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda.

hdwhy-ta yjxh Neml taz:h hbewt:h twve:l y:bl-le htle al:w M:ytywu-al rsa Klm:l Mh:ytwnb-ta:w Mh:ynb-ta rybeh:l Mnh-Nb ayg:b rsa leb:h twmb-ta wnby:w 35

36 Et maintenant, à cause de cela, ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous dites qu'elle va être livrée entre les mains du roi de Babylone, par l'épée, par la famine et par la peste:

rbd:b:w ber:b:w brx:b lbb-Klm dy:b hntn Myrma Mta rsa taz:h rye:h-la larvy yhla hwhy rma-hk Nk:l hte:w 36

37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai chassés dans ma colère, dans ma fureur, dans une grande indignation; je les ferai revenir en ce lieu, et y habiter en sûreté.

xjb:l M:ytbsh:w hz:h Mwqm:h-la M:ytbsh:w lwdg Puq:b:w ytmx:b:w y:pa:b Ms M:ytxdh rsa twura:h-lk:m M:ubqm yn:nh 37

38 Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

Myhla:l Mh:l hyha yna:w Me:l y:l wyh:w 38

39 Et je leur donnerai un même coeur et un même chemin, afin qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et pour celui de leurs enfants après eux.

Mh:yrxa Mh:ynb:l:w Mh:l bwj:l Mymy:h-lk y:twa hary:l dxa Krd:w dxa bl Mh:l yttn:w 39

40 Et je traiterai avec eux une alliance éternelle; je ne me retirerai plus d'eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs coeurs, afin qu'ils ne se détournent pas de moi.

y:le:m rwo ytlb:l M:bbl:b Nta y:tary-ta:w M:twa ybyjyh:l Mh:yrxa:m bwsa-al rsa Mlwe tyrb Mh:l ytrk:w 40

41 Et je me réjouirai en leur faisant du bien; et je les planterai véritablement dans ce pays, de tout mon coeur et de toute mon âme.

y:spn-lk:b:w y:bl-lk:b tma:b taz:h Ura:b M:ytejn:w M:twa byjh:l Mh:yle ytvv:w 41

42 Car ainsi a dit l'Éternel: Comme j'ai fait venir tout ce grand mal sur ce peuple, je ferai aussi venir sur eux tout le bien que je leur promets.

Mh:yle rbd ykna rsa hbwj:h-lk-ta Mh:yle aybm ykna Nk taz:h hlwdg:h her:h-lk ta hz:h Me:h-la ytabh rsa:k hwhy rma hk-yk 42

43 Et l'on achètera des champs dans ce pays dont vous dites: C'est un désert, sans homme ni bête; il est livré entre les mains des Caldéens.

Mydvk:h dy:b hntn hmhb:w Mda Nya:m ayh hmms Myrma Mta rsa taz:h Ura:b hdv:h hnqn:w 43

44 On y achètera des champs à prix d'argent, on en écrira les contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l'Éternel.

hwhy-Man M:twbs-ta bysa-yk bgn:h yre:b:w hlps:h yre:b:w rh:h yre:b:w hdwhy yre:b:w Mlswry ybybo:b:w Nmynb Ura:b Myde deh:w Mwtx:w rpo:b bwtk:w wnqy Pok:b twdv 44