Chapitre 4
1 ¶ Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
dwnt al:w ynp:m K:yuwqs ryot-Ma:w bwst y:la hwhy-Man larvy bwst-Ma 1
2 Et tu jureras: L'Éternel est vivant! en vérité, en équité et en justice. Alors les nations seront bénies en lui, et se glorifieront en lui.
wllhty w:b:w Mywg w:b wkrbth:w hqdu:b:w jpsm:b tma:b hwhy-yx tebsn:w 2
3 ¶ Car ainsi a dit l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem: Défrichez-vous des terres nouvelles, et ne semez pas parmi les épines.
Myuwq-la werzt-la:w ryn Mk:l wryn Mlswry:l:w hdwhy sya:l hwhy rma hk-yk 3
4 Soyez circoncis à l'Éternel, et circoncisez vos coeurs, hommes de Juda, habitants de Jérusalem! De peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'enflamme, sans que personne ne l'éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.
Mk:yllem er ynp:m hbkm Nya:w hreb:w y:tmx sa:k aut-Np Mlswry ybsy:w hdwhy sya Mk:bbl twlre wroh:w hwhy:l wlmh 4
5 ¶ Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites: Assemblez-vous, et allons aux villes fortes!
rubm:h yre-la hawbn:w wpoah wrma:w walm warq Ura:b rpws weqt:w wrma:w weymsh Mlswry:b:w hdwhy:b wdygh 5
6 Élevez l'étendard vers Sion! Fuyez et ne vous arrêtez pas! Car j'amène du Nord le mal, une grande ruine.
lwdg rbs:w Nwpu:m aybm ykna her yk wdmet-la wzyeh h:nwyu on-wav 6
7 Le lion monte hors de son fourré; le destructeur des nations est en marche; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu'il n'y ait plus d'habitants.
bswy Nya:m hnyut K:yre hms:l K:ura Mwv:l w:mqm:m auy eon Mywg tyxsm:w w:kbo:m hyra hle 7
8 C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez; car l'ardeur de la colère de l'Éternel ne s'est point détournée de vous.
wn:m:m hwhy-Pa Nwrx bs-al yk wlylyh:w wdpo Myqv wrgx taz-le 8
9 Et en ce jour-là, dit l'Éternel, le coeur du roi et le coeur des chefs seront éperdus; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.
whmty Myaybn:h:w Mynhk:h wmsn:w Myrv:h bl:w Klm:h-bl dbay hwhy-Man awh:h-Mwy:b hyh:w 9
10 Et je dis: Ah! Seigneur Éternel! Tu as donc véritablement abusé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix! et l'épée a pénétré jusqu'à l'âme.
spn:h-de brx hegn:w Mk:l hyhy Mwls rma:l Mlswry:l:w hz:h Me:l tash ash Nka hwhy ynda hha rma:w 10
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.
rbh:l awl:w twrz:l awl y:me-tb Krd rbdm:b Myyps xu xwr Mlswry:l:w hz:h-Me:l rmay ayh:h te:b 11
12 Plus impétueux est le vent qui viendra de ma part. Maintenant je prononcerai mes jugements sur eux.
M:twa Myjpsm rbda yna-Mg hte y:l awby hla:m alm xwr 12
13 Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits!
wndds yk wn:l ywa w:yowo Myrsn:m wlq w:ytwbkrm hpwo:k:w hley Mynne:k hnh 13
14 Jérusalem, purifie ton coeur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu'à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi?
K:nwa twbsxm K:brq:b Nylt ytm-de yeswt Neml Mlswry K:bl her:m yobk 14
15 Car une voix apporte des nouvelles de Dan; elle annonce l'affliction depuis la montagne d'Éphraïm.
Myrpa rh:m Nwa eymsm:w Nd:m dygm lwq yk 15
16 Rappelez-le aux nations! Voici, publiez-le contre Jérusalem! Les assiégeants viennent d'un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
M:lwq hdwhy yre-le wnty:w qxrm:h Ura:m Myab Myrun Mlswry-le weymsh hnh Mywg:l wrykzh 16
17 Ils se sont mis tout autour d'elle, comme ceux qui gardent un champ; car elle m'a été rebelle, dit l'Éternel.
hwhy-Man htrm y:ta-yk bybo:m h:yle wyh ydv yrms:k 17
18 Ta conduite, tes actions t'ont préparé ces choses; c'est là le fruit de ta méchanceté; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu'à ton coeur.
K:bl-de egn yk rm yk K:ter taz K:l hla wve K:yllem:w K:krd 18
19 ¶ Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon coeur, le coeur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
hmxlm tewrt y:spn ytems rpws lwq yk syrxa al y:bl y:l-hmh y:bl twryq hlwxa y:em y:em 19
20 Ruine sur ruine est annoncée; car tout le pays est détruit; mes tentes sont détruites tout d'un coup, mes pavillons en un moment!
yteyry egr ylha wdds Matp Ura:h-lk hdds yk arqn rbs-le rbs 20
21 Jusqu'à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je le bruit de la trompette?
rpws lwq hemsa on-hara ytm-de 21
22 C'est que mon peuple est insensé. Ils ne me connaissent pas. Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal; mais ils ne savent pas faire le bien.
wedy al byjyh:l:w erh:l hmh Mymkx hmh Mynwbn al:w hmh Mylko Mynb wedy al y:twa y:me lywa yk 22
23 Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.
M:rwa Nya:w Myms:h-la:w whb:w wht-hnh:w Ura:h-ta ytyar 23
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.
wlqlqth twebg:h-lk:w Myser hnh:w Myrh:h ytyar 24
25 Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.
wddn Myms:h Pwe-lk:w Mda:h Nya hnh:w ytyar 25
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert, et toutes ses villes sont détruites, devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.
w:pa Nwrx ynp:m hwhy ynp:m wutn w:yre-lk:w rbdm:h lmrk:h hnh:w ytyar 26
27 Car ainsi a dit l'Éternel: Tout le pays sera dévasté; quoique je ne fasse pas une destruction entière.
hvea al hlk:w Ura:h-lk hyht hmms hwhy rma hk-yk 27
28 A cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai résolu; je n'en reviendrai pas; je ne m'en repentirai point.
hn:m:m bwsa-al:w ytmxn al:w ytmz ytrbd-yk le lem:m Myms:h wrdq:w Ura:h lbat taz-le 28
29 Au bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toutes les villes prennent la fuite; ils entrent dans les bois, montent sur les rochers; toutes les villes sont abandonnées, il n'y reste plus d'habitants.
sya Nh:b bswy-Nya:w hbwze rye:h-lk wle Mypk:b:w Mybe:b wab rye:h-lk txrb tsq hmr:w srp lwq:m 29
30 Et toi, dévastée, que fais-tu? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d'ornements d'or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t'embellis en vain: tes amants t'ont méprisée; c'est ta vie qu'ils cherchent.
wsqby K:spn Mybge K:b-woam ypytt aws:l K:ynye Kwp:b yerqt-yk bhz-yde ydet-yk yns ysblt-yk yvet-hm dwds yta:w 30
31 Car j'entends comme le cri d'une femme en travail, comme l'angoisse d'une femme à son premier enfantement; c'est le cri de la fille de Sion qui soupire, étendant les mains: "Ah! malheur à moi! car mon âme succombe sous les meurtriers!"
Mygrh:l y:spn hpye-yk y:l an-ywa h:ypk vrpt xpytt Nwyu-tb lwq hrykbm:k hru ytems hlwx:k lwq yk 31