Chapitre 41
1 ¶ Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d'Élishama, de la race royale et l'un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d'Achikam, à Mitspa; et ils mangèrent ensemble à Mitspa.
hpum:b wdxy Mxl Ms wlkay:w h:tpum:h Mqyxa-Nb whyldg-la w:ta Mysna hrve:w Klm:h ybr:w hkwlm:h erz:m emsyla-Nb hyntn-Nb laemsy ab yeybs:h sdx:b yhy:w 1
2 Et Ismaël, fils de Néthania, se leva, ainsi que les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent de l'épée Guédalia, fils d'Achikam, fils de Shaphan. Il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi sur le pays.
Ura:b lbb-Klm dyqph-rsa w:ta tmy:w brx:b Nps-Nb Mqyxa-Nb whyldg-ta wky:w w:ta wyh-rsa Mysna:h trve:w hyntn-Nb laemsy Mqy:w 2
3 Ismaël tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Caldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là.
laemsy hkh hmxlm:h ysna ta Ms-waumn rsa Mydvk:h-ta:w hpum:b whyldg-ta w:ta wyh-rsa Mydwhy:h-lk ta:w 3
4 Or il arriva, le jour après qu'on eut fait mourir Guédalia, avant que personne le sût,
edy al sya:w whyldg-ta tymh:l yns:h Mwy:b yhy:w 4
5 Que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, au nombre de quatre-vingts, la barbe rasée et les vêtements déchirés, se faisant des incisions et tenant dans leurs mains des offrandes et de l'encens, pour les porter à la maison de l'Éternel.
hwhy tyb aybh:l M:dy:b hnwbl:w hxnm:w Myddgtm:w Mydgb yerq:w Nqz yxlgm sya Mynms Nwrms:m:w wls:m Mks:m Mysna waby:w 5
6 Alors Ismaël, fils de Néthania, sortit de Mitspa au-devant d'eux. Il marchait en pleurant; et quand il les eut rencontrés, il leur dit: Venez vers Guédalia, fils d'Achikam.
Mqyxa-Nb whyldg-la wab Mh:yla rmay:w M:ta sgp:k yhy:w hkb:w Klh Klh hpum:h-Nm M:tarq:l hyntn-Nb laemsy auy:w 6
7 Et comme ils arrivaient au milieu de la ville, Ismaël, fils de Néthania, avec les hommes qui l'accompagnaient, les égorgea, et les jeta dans la citerne.
w:ta-rsa Mysna:h:w awh rwb:h Kwt-la hyntn-Nb laemsy M:jxsy:w rye:h Kwt-la M:awb:k yhy:w 7
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir; car nous avons dans les champs des provisions cachées de froment, d'orge, d'huile et de miel. Et il s'arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
Mh:yxa Kwt:b M:tymh al:w ldxy:w sbd:w Nms:w Myrev:w Myjx hdv:b Mynmjm wn:l-sy-yk wn:tmt-la laemsy-la wrmay:w M:b-waumn Mysna hrve:w 8
9 Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués.
Myllx whyntn-Nb laemsy alm w:ta larvy-Klm aseb ynp:m aoa Klm:h hve rsa awh whyldg-dy:b hkh rsa Mysna:h yrgp-lk ta laemsy Ms Kylsh rsa rwb:h:w 9
10 Ismaël emmena prisonniers tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux qui étaient demeurés de reste à Mitspa, et que Nébuzar-Adan, chef des gardes, avait confiés à Guédalia, fils d'Achikam. Ismaël, fils de Néthania, les emmena prisonniers, et partit pour passer chez les enfants d'Ammon.
Nwme ynb-la rbe:l Kly:w hyntn-Nb laemsy M:bsy:w Mqyxa-Nb whyldg-ta Myxbj-br Ndarzwbn dyqph rsa hpum:b Myrasn:h Me:h-lk-ta:w Klm:h twnb-ta hpum:b rsa Me:h tyras-lk-ta laemsy bsy:w 10
11 ¶ Mais Jochanan, fils de Karéach et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Néthania, avait fait,
hyntn-Nb laemsy hve rsa her:h-lk ta w:ta rsa Mylyx:h yrv-lk:w xrq-Nb Nnxwy emsy:w 11
12 Et ils prirent tous leurs gens et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Néthania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.
Nwebg:b rsa Mybr Mym-la w:ta waumy:w hyntn-Nb laemsy-Me Mxlh:l wkly:w Mysna:h-lk-ta wxqy:w 12
13 Et quand tout le peuple qui était avec Ismaël, vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, ils se réjouirent;
wxmvy:w w:ta rsa Mylyx:h yrv-lk ta:w xrq-Nb Nnxwy-ta laemsy-ta rsa Me:h-lk twar:k yhy:w 13
14 Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Mitspa tourna visage, et revenant sur leurs pas, ils allèrent à Jochanan, fils de Karéach.
xrq-Nb Nnxwy-la wkly:w wbsy:w hpum:h-Nm laemsy hbs-rsa Me:h-lk wboy:w 14
15 Mais Ismaël, fils de Néthania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et s'en alla chez les enfants d'Ammon.
Nwme ynb-la Kly:w Nnxwy ynp:m Mysna hnms:b jlmn hyntn-Nb laemsy:w 15
16 Puis Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient retiré des mains d'Ismaël, fils de Néthania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir tué Guédalia, fils d'Achikam, les hommes de guerre, les femmes, les enfants, et les eunuques; et Jochanan les ramena depuis Gabaon.
Nwebg:m bysh rsa Myoro:w Pj:w Mysn:w hmxlm:h ysna Myrbg Mqyxa-Nb hyldg-ta hkh rxa hpum:h-Nm hyntn-Nb laemsy ta:m bysh rsa Me:h tyras-lk ta w:ta-rsa Mylyx:h yrv-lk:w xrq-Nb Nnxwy xqy:w 16
17 Et ils s'en allèrent, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte,
Myrum awb:l tkl:l Mxl tyb lua-rsa Mh:wmk twrg:b wbsy:w wkly:w 17
18 A cause des Caldéens; car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Néthania, avait tué Guédalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays.
Ura:b lbb-Klm dyqph-rsa Mqyxa-Nb whyldg-ta hyntn-Nb laemsy hkh-yk Mh:ynp:m wary yk Mydvk:h ynp:m 18