Chapitre 50

1 ¶ La parole que l'Éternel prononça contre Babylone, contre le pays des Caldéens, par Jérémie, le prophète.

aybn:h whymry dy:b Mydvk Ura-la lbb-la hwhy rbd rsa rbd:h 1

2 Annoncez-le chez les nations, et publiez-le; élevez l'étendard! Publiez-le, ne cachez rien; dites: Babylone est prise; Bel est confondu; Mérodac est brisé; ses idoles sont confondues, et ses faux dieux brisés!

h:ylwlg wtx h:ybue wsybh Kdrm tx lb sybh lbb hdkln wrma wdxkt-la weymsh on-wav:w weymsh:w Mywg:b wdygh 2

3 Car une nation monte contre elle du nord; elle mettra son pays en désolation, et il n'y aura personne qui y demeure. Tant les hommes que les bêtes ont fui; ils sont partis.

wklh wdn hmhb-de:w Mda:m h:b bswy hyhy-al:w hms:l h:ura-ta tysy-awh Nwpu:m ywg h:yle hle yk 3

4 En ces jours et en ce temps-là, dit l'Éternel, les enfants d'Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; ils marcheront en pleurant, et chercheront l'Éternel, leur Dieu.

wsqby Mh:yhla hwhy-ta:w wkly wkb:w Kwlh wdxy hdwhy-ynb:w hmh larvy-ynb waby hwhy-Man ayh:h te:b:w hmh:h Mymy:b 4

5 Ils s'informeront du chemin de Sion; ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Éternel, par une alliance éternelle qui ne s'oublie point!

xkst al Mlwe tyrb hwhy-la wwln:w wab Mh:ynp hnh Krd wlasy Nwyu 5

6 Mon peuple était comme des brebis perdues; leurs bergers les égaraient, et les faisaient errer par les montagnes. Elles allaient de montagne en colline, et oubliaient leur bercail.

M:ubr wxks wklh hebg-la rh:m Mybbws Myrh M:weth Mh:yer y:me hyh twdba Nau 6

7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient: Nous ne serons point coupables, puisqu'ils ont péché contre l'Éternel, la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'espérance de leurs pères.

hwhy Mh:ytwba hwqm:w qdu-hwn hwhy:l wajx rsa txt Msan al wrma Mh:yru:w M:wlka Mh:yauwm-lk 7

8 Fuyez hors de Babylone, sortez du pays des Caldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau!

Nau-ynp:l Mydwte:k wyh:w wauy Mydvk Ura:m:w lbb Kwt:m wdn 8

9 ¶ Car voici, je vais susciter et faire venir contre Babylone, du pays du nord, une multitude de grandes nations, qui se rangeront en bataille contre elle, et elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un guerrier habile: elles ne retourneront point à vide.

Mqyr bwsy al lyksm rwbg:k w:yux dklt Ms:m h:l wkre:w Nwpu Ura:m Myldg Mywg-lhq lbb-le hlem:w ryem ykna hnh yk 9

10 Et la Caldée sera mise au pillage; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.

hwhy-Man webvy h:ylls-lk lls:l Mydvk htyh:w 10

11 Parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous avez été dans l'allégresse en ravageant mon héritage, parce que vous avez bondi de joie comme une génisse dans l'herbe, et que vous avez henni comme de puissants chevaux,

Myrba:k ylhut:w hsd hlge:k yswpt yk ytlxn yos yzlet yk yxmvt yk 11

12 Votre mère est couverte de honte, celle qui vous a enfantés rougit. Voici, elle est la dernière des nations: un désert, une terre sèche, une lande.

hbre:w hyu rbdm Mywg tyrxa hnh Mk:tdlwy hrpx dam Mk:ma hswb 12

13 A cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, et tout entière elle ne sera que désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies.

h:ytwkm-lk-le qrsy:w Msy lbb-le rbe lk hlk hmms htyh:w bst al hwhy Puq:m 13

14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous qui bandez l'arc. Tirez contre elle, et n'épargnez pas les flèches; car elle a péché contre l'Éternel.

hajx hwhy:l yk Ux-la wlmxt-la h:yla wdy tsq ykrd-lk bybo lbb-le wkre 14

15 Jetez de grands cris sur elle tout autour. Elle tend les mains; ses fondements s'écroulent, ses murailles sont renversées; car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous d'elle; faites-lui comme elle a fait.

h:l-wve htve rsa:k h:b wmqnh ayh hwhy tmqn yk h:ytwmwx worhn h:ytywsa wlpn h:dy hntn bybo h:yle weyrh 15

16 Retranchez à Babylone celui qui sème, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson; devant l'épée qui désole, que chacun retourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays!

wony w:ura:l sya:w wnpy w:me-la sya hnwy:h brx ynp:m ryuq te:b lgm vpt:w lbb:m erwz wtrk 16

17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée. Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; mais ce dernier, Nébucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os.

lbb Klm ruardkwbn w:mue Nwrxa:h hz:w rwsa Klm w:lka Nwsar:h wxydh twyra larvy hrwzp hv 17

18 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais visiter le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie.

rwsa Klm-la ytdqp rsa:k w:ura-la:w lbb Klm-la dqp yn:nh larvy yhla twabu hwhy rma-hk Nk:l 18

19 Et je ferai retourner Israël dans ses demeures. Il paîtra au Carmel et au Bassan; et son âme sera rassasiée sur les montagnes d'Éphraïm et de Galaad.

w:spn ebvt delg:h:w Myrpa rh:b:w Nsb:h:w lmrk:h her:w wh:wn-la larvy-ta ytbbs:w 19

20 En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, on cherchera l'iniquité d'Israël, mais elle ne sera plus; et les péchés de Juda, mais ils ne se trouveront point; car je pardonnerai à ceux que j'aurai fait demeurer de reste.

ryasa rsa:l xloa yk hnyaumt al:w hdwhy tajx-ta:w wn:nya:w larvy Nwe-ta sqby hwhy-Man ayh:h te:b:w Mh:h Mymy:b 20

21 ¶ Monte contre le pays doublement rebelle, contre les habitants destinés à la visitation; dévaste, et voue à l'interdit après eux! dit l'Éternel, et fais selon tout ce que je t'ai commandé.

K:ytywu rsa lk:k hve:w hwhy-Man Mh:yrxa Mrxh:w brx dwqp ybswy-la:w h:yle hle Mytrm Ura:h-le 21

22 Le cri de guerre est dans le pays, ainsi qu'un grand désastre.

lwdg rbs:w Ura:b hmxlm lwq 22

23 Comment est-il rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle un objet d'étonnement parmi les nations!

Mywg:b lbb hms:l htyh Kya Ura:h-lk syjp rbsy:w edgn Kya 23

24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.

tyrgth hwhy:b yk tvptn-Mg:w taumn tedy al ta:w lbb tdkln-Mg:w K:l ytsqy 24

25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une oeuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.

Mydvk Ura:b twabu hwhy ynda:l ayh hkalm-yk w:mez ylk-ta auwy:w w:ruwa-ta hwhy xtp 25

26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!

tyras h:l-yht-la h:wmyrxh:w Mymre-wmk h:wlo h:yobam wxtp Uq:m h:l-wab 26

27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!

M:tdqp te Mmwy ab-yk Mh:yle ywh xbj:l wdry h:yrp-lk wbrx 27

28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.

w:lkyh tmqn wn:yhla hwhy tmqn-ta Nwyu:b dygh:l lbb Ura:m Myjlp:w Myon lwq 28

29 Assemblez à cri public les archers contre Babylone. Vous tous qui maniez l'arc, campez-vous contre elle tout autour; que personne n'échappe! Rendez-lui selon ses oeuvres; faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, contre le Saint d'Israël.

larvy swdq-la hdz hwhy-la yk h:l-wve htve rsa lk:k h:lep:k h:l-wmls hjlp-yhy-la bybo h:yle wnx tsq ykrd-lk Mybr lbb-la weymsh 29

30 C'est pourquoi ses gens d'élite tomberont dans ses places, et tous ses gens de guerre seront anéantis en ce jour-là, dit l'Éternel.

hwhy-Man awh:h Mwy:b wmdy h:tmxlm ysna-lk:w h:ytbxr:b h:yrwxb wlpy Nk:l 30

31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; car ton jour est venu, le temps de ta visitation.

K:ytdqp te K:mwy ab yk twabu hwhy ynda-Man Nwdz K:yla yn:nh 31

32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, et personne ne la relèvera! Et je mettrai le feu à ses villes et il dévorera tous ses alentours.

w:ytbybo-lk hlka:w w:yre:b sa ytuh:w Myqm w:l Nya:w lpn:w Nwdz lsk:w 32

33 ¶ Ainsi a dit l'Éternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller.

M:xls wnam M:b wqyzxh Mh:ybs-lk:w wdxy hdwhy-ynb:w larvy-ynb Myqwse twabu hwhy rma hk 33

34 Leur Rédempteur est puissant; son nom est l'Éternel des armées. Il défendra certainement leur cause, afin de donner le repos au pays et de mettre dans le trouble les habitants de Babylone.

lbb ybsy:l zygrh:w Ura:h-ta eygrh Neml M:byr-ta byry byr w:ms twabu hwhy qzx M:lag 34

35 L'épée est contre les Caldéens, dit l'Éternel, contre les habitants de Babylone, contre ses chefs et contre ses sages!

h:ymkx-la:w h:yrv-la:w lbb ybsy-la:w hwhy-Man Mydvk-le brx 35

36 L'épée est contre ses imposteurs; qu'ils soient reconnus insensés! L'épée est contre ses vaillants hommes; qu'ils soient éperdus!

wtx:w h:yrwbg-la brx wlan:w Mydb:h-la brx 36

37 L'épée contre ses chevaux, et contre ses chars, et contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d'elle; qu'ils deviennent comme des femmes! L'épée contre ses trésors; qu'ils soient pillés!

wzzb:w h:ytruwa-la brx Mysn:l wyh:w h:kwt:b rsa bre:h-lk-la:w w:bkr-la:w w:yowo-la brx 37

38 La sécheresse contre ses eaux; qu'elles tarissent! Car c'est le pays des images taillées; ils sont fous de leurs idoles monstrueuses.

wllhty Mymya:b:w ayh Mylop Ura yk wsby:w h:ymym-la brx 38

39 C'est pourquoi les bêtes sauvages y feront leur gîte avec les chacals, les autruches y feront leur demeure; elle ne sera plus jamais habitée, et d'âge en âge on n'y demeurera plus.

rwd:w rwd-de Nwkst al:w xun:l dwe bst-al:w hney twnb h:b wbsy:w Myya-ta Myyu wbsy Nk:l 39

40 Comme dans la destruction que Dieu fit de Sodome et de Gomorrhe et des lieux voisins, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera!

Mda-Nb h:b rwgy-al:w sya Ms bsy-al hwhy-Man h:ynks-ta:w hrme-ta:w Mdo-ta Myhla tkphm:k 40

41 Voici, un peuple vient du nord, une grande nation et des rois nombreux se réveillent du fond de la terre.

Ura-ytkry:m wrey Mybr Myklm:w lwdg ywg:w Nwpu:m ab Me hnh 41

42 Ils prennent l'arc et le javelot; ils sont cruels et n'ont point de compassion; leur voix gronde comme la mer; ils sont montés sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour le combat, contre toi, fille de Babylone!

lbb-tb K:yle hmxlm:l sya:k Kwre wbkry Myowo-le:w hmhy My:k M:lwq wmxry al:w hmh yrzka wqyzxy Ndyk:w tsq 42

43 Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches; l'angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante.

hdlwy:k lyx wh:tqyzxh hru w:ydy wpr:w M:ems-ta lbb-Klm ems 43

44 Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte; car, en un moment, je les ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi; car qui est semblable à moi? Qui m'assignera et quel est le berger qui me résistera?

ynp:l dmey rsa her hz-ym:w yn:dewy ym:w yn:wmk ym yk dqpa h:yla rwxb ym:w h:yle:m M:uwra hegra-yk Ntya hwn-la Ndry:h Nwag:m hley hyra:k hnh 44

45 C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu'il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! certainement on détruira sur eux leur demeure!

hwn Mh:yle Mysy al-Ma Nau:h yryeu M:wbxoy al-Ma Mydvk Ura-la bsx rsa w:ytwbsxm:w lbb-la Uey rsa hwhy-tue wems Nk:l 45

46 Au bruit de la prise de Babylone la terre a été ébranlée, et le cri en a été entendu parmi les nations.

emsn Mywg:b hqez:w Ura:h hsern lbb hvptn lwq:m 46