Chapitre 51

1 ¶ Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le coeur de mes adversaires.

tyxsm xwr ymq bl ybsy-la:w lbb-le ryem yn:nh hwhy rma hk 1

2 Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.

her Mwy:b bybo:m h:yle wyh-yk h:ura-ta wqqby:w h:wrz:w Myrz lbb:l ytxls:w 2

3 Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;

h:abu-lk wmyrxh h:yrxb-la wlmxt-la:w w:nyro:b lety-la:w w:tsq Krd:h Krdy Krdy-la 3

4 Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues!

h:ytwuwx:b Myrqdm:w Mydvk Ura:b Myllx wlpn:w 4

5 Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l'Éternel des armées, et le pays des Caldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.

larvy swdq:m Msa halm M:ura yk twabu hwhy:m w:yhla:m hdwhy:w larvy Nmla-al yk 5

6 Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité.

h:l Mlsm awh lwmg hwhy:l ayh hmqn te yk h:nwe:b wmdt-la w:spn sya wjlm:w lbb Kwt:m won 6

7 Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles.

Mywg wllhty Nk-le Mywg wts h:nyy:m Ura:h-lk trksm hwhy-dy:b lbb bhz-owk 7

8 En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.

aprt ylwa h:bwakm:l yru wxq h:yle wlylyh rbst:w lbb hlpn Matp 8

9 Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues.

Myqxs-de avn:w h:jpsm Myms:h-la egn-yk w:ura:l sya Kln:w h:wbze htprn al:w lbb-ta wnapr 9

10 L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu.

wn:yhla hwhy hvem-ta Nwyu:b hrpon:w wab wn:ytqdu-ta hwhy ayuwh 10

11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple.

w:lkyh tmqn ayh hwhy tmqn-yk h:tyxsh:l w:tmzm lbb-le-yk ydm yklm xwr-ta hwhy ryeh Myjls:h walm Myux:h wrbh 11

12 Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est l'Éternel qui a projeté, c'est l'Éternel qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.

lbb ybsy-la rbd-rsa ta hve-Mg hwhy Mmz-Mg yk Mybra:h wnykh Myrms wmyqh rmsm:h wqyzxh on-wav lbb tmwx-la 12

13 Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!

K:eub tma K:uq ab truwa tbr Mybr Mym-le ytnks 13

14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!

ddyh K:yle wne:w qly:k Mda K:ytalm-Ma yk w:spn:b twabu hwhy ebsn 14

15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence.

Myms hjn w:tnwbt:b:w w:tmkx:b lbt Nykm w:xk:b Ura hve 15

16 Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.

w:ytrua:m xwr auy:w hve rjm:l Myqrb Ura-huq:m Myavn ley:w Myms:b Mym Nwmh w:tt lwq:l 16

17 Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles;

M:b xwr-al:w w:kon rqs yk lop:m Pru-lk sybh ted:m Mda-lk rebn 17

18 Elles ne sont que vanité, une oeuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera.

wdbay M:tdqp te:b Myetet hvem hmh lbh 18

19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées.

w:ms twabu hwhy w:tlxn jbs:w awh lk:h ruwy-yk bwqey qlx hla:k-al 19

20 Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes.

twklmm K:b ytxsh:w Mywg K:b ytupn:w hmxlm ylk y:l hta-Upm 20

21 Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.

w:bkr:w bkr K:b ytupn:w w:bkr:w owo K:b ytupn:w 21

22 Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.

hlwtb:w rwxb K:b ytupn:w ren:w Nqz K:b ytupn:w hsa:w sya K:b ytupn:w 22

23 Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.

Myngo:w twxp K:b ytupn:w w:dmu:w rka K:b ytupn:w w:rde:w her K:b ytupn:w 23

24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel.

hwhy Man Mk:ynye:l Nwyu:b wve-rsa M:ter-lk ta Mydvk ybswy lk:l:w lbb:l ytmls:w 24

25 Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.

hprv rh:l K:yttn:w Myelo:h-Nm K:ytlglg:w K:yle y:dy-ta ytyjn:w Ura:h-lk-ta tyxsm:h hwhy-Man tyxsm:h rh K:yla yn:nh 25

26 Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel.

hwhy-Man hyht Mlwe twmms-yk twdowm:l Nba:w hnp:l Nba K:m:m wxqy-al:w 26

27 Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!

rmo qly:k owo-wleh ropj h:yle wdqp znksa:w ynm jrra twklmm h:yle weymsh Mywg h:yle wsdq Mywg:b rpws weqt Ura:b on-wav 27

28 Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!

w:tlsmm Ura-lk ta:w h:yngo-lk-ta:w h:ytwxp-ta ydm yklm-ta Mywg h:yle wsdq 28

29 La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.

bswy Nya:m hms:l lbb Ura-ta Mwv:l hwhy twbsxm lbb-le hmq yk lxt:w Ura:h sert:w 29

30 Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.

h:yxyrb wrbsn h:ytnksm wtyuh Mysn:l wyh M:trwbg htsn twdum:b wbsy Mxlh:l lbb yrwbg wldx 30

31 Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,

huq:m w:rye hdkln-yk lbb Klm:l dygh:l dygm tarq:l dygm:w Uwry Ur-tarq:l Ur 31

32 Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.

wlhbn hmxlm:h ysna:w sa:b wprv Mymga:h-ta:w wvptn twrbem:h:w 32

33 Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.

h:l ryuq:h-te hab:w jem dwe h:kyrdh te Nrg:k lbb-tb larvy yhla twabu hwhy rma hk yk 33

34 Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.

wn:xydh ynde:m w:vrk alm Nynt:k wn:elb qyr ylk wn:gyuh lbb Klm ruardkwbn wn:mmh wn:lka 34

35 Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem.

Mlswry rmat Mydvk ybsy-la y:md:w Nwyu tbsy rmat lbb-le yras:w yomx 35

36 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.

h:rwqm-ta ytsbh:w h:my-ta ytbrxh:w K:tmqn-ta ytmqn:w K:byr-ta br-yn:nh hwhy rma hk Nk:l 36

37 Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.

bswy Nya:m hqrs:w hms Mynt-Nwem Mylg:l lbb htyh:w 37

38 Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.

twyra yrwg:k wren wgasy Myrpk:k wdxy 38

39 Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.

hwhy Man wuyqy al:w Mlwe-tns wnsy:w wzley Neml M:ytrksh:w Mh:ytsm-ta tysa M:mx:b 39

40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.

Mydwte-Me Mylya:k xwbj:l Myrk:k M:dyrwa 40

41 Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples?

Mywg:b lbb hms:l htyh Kya Ura:h-lk tlht vptt:w Kss hdkln Kya 41

42 La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.

htokn w:ylg Nwmh:b My:h lbb-le hle 42

43 Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.

Mda-Nb Nh:b rbey-al:w sya-lk Nh:b bsy-al Ura hbre:w hyu Ura hms:l h:yre wyh 43

44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!

hlpn lbb tmwx-Mg Mywg dwe w:yla wrhny-al:w w:yp:m w:elb-ta ytauh:w lbb:b lb-le ytdqp:w 44

45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Éternel!

hwhy-Pa Nwrx:m w:spn-ta sya wjlm:w y:me h:kwt:m wau 45

46 Que votre coeur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.

lsm-le lsm:w Ura:b omx:w hewms:h hns:b w:yrxa:w hewms:h hns:b ab:w Ura:b temsn:h hewms:b waryt:w Mk:bbl Kry-Np:w 46

47 C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.

h:kwt:b wlpy h:yllx-lk:w swbt h:ura-lk:w lbb ylyop-le ytdqp:w Myab Mymy hnh Nk:l 47

48 Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l'Éternel.

hwhy-Man Myddws:h h:l-awby Nwpu:m yk Mh:b rsa lk:w Ura:w Myms lbb-le wnnr:w 48

49 Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.

Ura:h-lk yllx wlpn lbb:l-Mg larvy yllx lpn:l lbb-Mg 49

50 Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos coeurs!

Mk:bbl-le hlet Mlswry:w hwhy-ta qwxr:m wrkz wdmet-la wklh brx:m Myjlp 50

51 Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de l'Éternel.

hwhy tyb ysdqm-le Myrz wab yk wn:ynp hmlk htok hprx wnems-yk wnsb 51

52 C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit l'Éternel, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.

llx qnay h:ura-lk:b:w h:ylyop-le ytdqp:w hwhy-Man Myab Mymy-hnh Nk:l 52

53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l'Éternel.

hwhy-Man h:l Mydds waby y:ta:m h:ze Mwrm rubt yk:w Myms:h lbb hlet-yk 53

54 De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Caldéens.

Mydvk Ura:m lwdg rbs:w lbb:m hqez lwq 54

55 Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.

M:lwq Nwas Ntn Mybr Mym:k Mh:ylg wmh:w lwdg lwq hn:m:m dba:w lbb-ta hwhy dds-yk 55

56 Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car l'Éternel est le Dieu des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû.

Mlsy Mls hwhy twlmg la yk M:twtsq httx h:yrwbg wdkln:w ddws lbb-le h:yle ab yk 56

57 J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est l'Éternel des armées.

w:ms twabu hwhy Klm:h-Man wuyqy al:w Mlwe-tns wnsy:w h:yrwbg:w h:yngo:w h:ytwxp h:ymkx:w h:yrv ytrksh:w 57

58 Ainsi a dit l'Éternel des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.

wpey:w sa-yd:b Mymal:w qyr-yd:b Myme wegy:w wtuy sa:b Myhbg:h h:yres:w rerett rere hbxr:h lbb twmx twabu hwhy rma-hk 58

59 ¶ C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.

hxwnm rv hyrv:w w:klm:l tyebr:h tns:b lbb hdwhy-Klm whyqdu-ta w:tkl:b hyoxm-Nb hyrn-Nb hyrv-ta aybn:h whymry hwu-rsa rbd:h 59

60 Jérémie écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.

lbb-la Mybtk:h hla:h Myrbd:h-lk ta dxa rpo-la lbb-la awbt-rsa her:h-lk ta whymry btky:w 60

61 Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,

hla:h Myrbd:h-lk ta tarq:w tyar:w lbb K:ab:k hyrv-la whymry rmay:w 61

62 Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles."

hyht Mlwe twmms-yk hmhb-de:w Mda:m:l bswy w:b-twyh ytlb:l w:tyrkh:l hz:h Mwqm:h-la trbd hta hwhy trma:w 62

63 Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;

trp Kwt-la w:tklsh:w Nba w:yle rsqt hz:h rpo:h-ta arq:l K:tlk:k hyh:w 63

64 Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.

whymry yrbd hnh-de wpey:w h:yle aybm ykna rsa her:h ynp:m Mwqt-al:w lbb eqst hkk trma:w 64