Chapitre 52

1 ¶ Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal; elle était fille de Jérémie, de Libna.

hnbl:m whymry-tb ljymx w:ma Ms:w Mlswry:b Klm hns hrve txa:w w:klm:b whyqdu hns txa:w Myrve-Nb 1

2 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.

Myqywhy hve-rsa lk:k hwhy ynye:b er:h vey:w 2

3 Car, à cause de la colère de l'Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

lbb Klm:b whyqdu drmy:w w:ynp le:m M:twa w:kylsh-de hdwhy:w Mlswry:b htyh hwhy Pa-le yk 3

4 Et il arriva, la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle et bâtirent des forts tout autour.

bybo qyd h:yle wnby:w h:yle wnxy:w Mlswry-le w:lyx-lk:w awh lbb-Klm ruardkwbn ab sdx:l rwve:b yryve:h sdx:b w:klm:l tyest:h hns:b yhy:w 4

5 Or la ville fut assiégée, jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.

whyqdu Klm:l hns hrve ytse de rwum:b rye:h abt:w 5

6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine sévissait dans la ville, et il n'y avait plus de pain pour le peuple du pays.

Ura:h Me:l Mxl hyh-al:w rye:b ber:h qzxy:w sdx:l hest:b yeybr:h sdx:b 6

7 Alors la brèche fut faite à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent pendant la nuit hors de la ville, par le chemin de la porte, entre les doubles murailles, près du jardin du roi, pendant que les Caldéens bloquaient la ville tout autour; et on s'en alla par le chemin de la campagne.

hbre:h Krd wkly:w bybo rye:h-le Mydvk:w Klm:h Ng-le rsa Mytmx:h-Nyb res Krd hlyl rye:h:m wauy:w wxrby hmxlm:h ysna-lk:w rye:h eqbt:w 7

8 Mais l'armée des Caldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les campagnes de Jérico; et toute son armée se dispersa d'avec lui.

w:yle:m wupn w:lyx-lk:w wxry tbre:b whyqdu-ta wgyvy:w Klm:h yrxa Mydvk-lyx wpdry:w 8

9 Ils prirent donc le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, au pays de Hamath, où on lui fit son procès.

Myjpsm w:ta rbdy:w tmx Ura:b htlbr lbb Klm-la w:ta wley:w Klm:h-ta wvpty:w 9

10 Et le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa présence; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.

htlbr:b jxs hdwhy yrv-lk-ta Mg:w w:ynye:l whyqdu ynb-ta lbb-Klm jxsy:w 10

11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de chaînes d'airain. Et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.

w:twm Mwy-de tdqp:h--tyb:b wh:nty:w h:lbb lbb-Klm wh:aby:w Mytsxn:b wh:roay:w rwe whyqdu ynye-ta:w 11

12 ¶ Le dixième jour du cinquième mois, la dix-neuvième année de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, officier ordinaire du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.

Mlswry:b lbb-Klm ynp:l dme Myxbj-br Ndarzwbn ab lbb-Klm ruardkwbn Klm:l hns hrve-est tns ayh sdx:l rwve:b ysymx:h sdx:b:w 12

13 Il brûla la maison de l'Éternel, et la maison royale, et toutes les maisons de Jérusalem; et il livra aux flammes toutes les grandes maisons.

sa:b Prv lwdg:h tyb-lk-ta:w Mlswry ytb-lk ta:w Klm:h tyb-ta:w hwhy-tyb-ta Prvy:w 13

14 Puis toute l'armée des Caldéens, qui était avec le capitaine des gardes, démolit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem.

Myxbj-br-ta rsa Mydvk lyx-lk wutn bybo Mlswry twmx-lk-ta:w 14

15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.

Myxbj-br Ndarzwbn hlgh Nwma:h rty ta:w lbb Klm-la wlpn rsa Mylpn:h-ta:w rye:b Myrasn:h Me:h rty-ta:w Me:h twld:m:w 15

16 Toutefois Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, en laissa quelques-uns des plus pauvres du pays, comme vignerons et laboureurs.

Mybgy:l:w Mymrk:l Myxbj-br Ndarzwbn ryash Ura:h twld:m:w 16

17 Et les Caldéens mirent en pièces les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les socles, et la mer d'airain, qui étaient dans la maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.

h:lbb Mtsxn-lk-ta wavy:w Mydvk wrbs hwhy-tyb:b rsa tsxn:h My-ta:w twnkm:h-ta:w hwhy-tyb:l rsa tsxn:h ydwme-ta:w 17

18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les bassins, les tasses, et tous les ustensiles d'airain employés pour le service.

wxql Mh:b wtrsy-rsa tsxn:h ylk-lk ta:w twpk:h-ta:w tqrzm:h-ta:w twrmzm:h-ta:w Myey:h-ta:w twro:h-ta:w 18

19 Le capitaine des gardes emporta aussi les coupes, et les encensoirs, et les bassins, et les chaudières, et les chandeliers, et les tasses et les gobelets, ce qui était d'or et ce qui était d'argent.

Myxbj-br xql Pok Pok-rsa:w bhz bhz rsa twyqnm:h-ta:w twpk:h-ta:w twrnm:h-ta:w twryo:h-ta:w twqrzm:h-ta:w twtxm:h-ta:w Mypo:h-ta:w 19

20 Pour ce qui est des deux colonnes, de la mer et des douze boeufs d'airain qui lui servaient de base, et que Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel, on ne pouvait peser l'airain de tous ces objets.

hla:h Mylk:h-lk M:tsxn:l lqsm hyh-al hwhy tyb:l hmls Klm:h hve rsa twnkm:h txt-rsa tsxn rve-Myns rqb:h:w dxa My:h Myns Mydwme:h 20

21 Pour les colonnes, chaque colonne avait dix-huit coudées de haut, et un cordon de douze coudées en pouvait faire le tour; elle était épaisse de quatre doigts et creuse.

bwbn twebua ebra w:ybe:w wnboy hma hrve-Myts jwx:w dxa:h dme:h hmwq hma hrve hnms Mydwme:h:w 21

22 Et il y avait au-dessus un chapiteau d'airain; et la hauteur d'un des chapiteaux était de cinq coudées; et sur le chapiteau, à l'entour, étaient un réseau et des grenades, le tout d'airain. La seconde colonne était en tout semblable, et il y avait aussi des grenades.

Mynwmr:w yns:h dwme:l hla:k:w tsxn lk:h bybo trtwk:h-le Mynwmr:w hkbv:w twma smx txa:h trtk:h tmwq:w tsxn w:yle trtk:w 22

23 Et il y avait quatre-vingt-seize grenades extérieurement. Toutes les grenades sur le réseau étaient au nombre de cent, à l'entour.

bybo hkbv:h-le ham Mynwmr:h-lk hxwr hss:w Myest Mynmr:h wyhy:w 23

24 ¶ Et le capitaine des gardes prit Séraja, premier sacrificateur, et Sophonie, second sacrificateur, et les trois gardes du seuil.

Po:h yrms tsls-ta:w hnsm:h Nhk hynpu-ta:w sar:h Nhk hyrv-ta Myxbj-br xqy:w 24

25 Et de la ville il prit un eunuque qui avait la charge des gens de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, qui se trouvèrent dans la ville, le secrétaire en chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.

rye:h Kwt:b Myaumn:h Ura:h Me:m sya Myss:w Ura:h Me-ta abum:h abu:h rv rpo ta:w rye:b waumn rsa Klm:h-ynp yar:m Mysna hebs:w hmxlm:h ysna-le dyqp hyh-rsa dxa oyro xql rye:h-Nm:w 25

26 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.

h:tlbr lbb Klm-la M:twa Kly:w Myxbj-br Ndarzwbn M:twa xqy:w 26

27 Et le roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla, au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de son pays.

w:tmda le:m hdwhy lgy:w tmx Ura:b hlbr:b M:tmy:w lbb Klm M:twa hky:w 27

28 C'est ici le peuple que Nébucadnetsar emmena en captivité: La septième année, trois mille vingt-trois Juifs.

hsls:w Myrve:w Mypla tsls Mydwhy ebs-tns:b ruardkwbn hlgh rsa Me:h hz 28

29 La dix-huitième année de Nébucadnetsar, on emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes.

Myns:w Mysls twam hnms spn Mlswry:m ruardkwbn:l hrve hnwms tns:b 29

30 La vingt-troisième année de Nébucadnetsar, Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, transporta sept cent quarante-cinq personnes des Juifs. Toutes ces personnes furent donc quatre mille six cents.

twam ss:w Mypla tebra spn-lk hsmx:w Myebra twam ebs spn Mydwhy Myxbj-br Ndarzwbn hlgh ruardkwbn:l Myrve:w sls tns:b 30

31 ¶ Or il arriva, la trente-septième année de la captivité de Jéhojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Évilmérodac, roi de Babylone, l'année où il devint roi, releva la tête de Jéhojakin, roi de Juda, et le tira de prison.

aylk:h tyb:m w:twa auy:w hdwhy-Klm Nykywhy sar-ta w:tklm tns:b lbb Klm Kdrm lywa avn sdx:l hsmx:w Myrve:b sdx rve Myns:b hdwhy-Klm Nkywhy twlg:l hns ebs:w Mysls:b yhy:w 31

32 Il lui parla avec douceur, et il mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.

lbb:b w:ta rsa Myklm aok:l lem:m w:aok-ta Nty:w twbj w:ta rbdy:w 32

33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

w:yx ymy-lk dymt w:ynp:l Mxl lka:w w:alk ydgb ta hns:w 33

34 Et pour son entretien, un ordinaire continuel lui fut établi par le roi de Babylone, pour chaque jour, jusqu'à sa mort, tout le temps de sa vie.

w:yyx ymy lk w:twm Mwy-de w:mwy:b Mwy-rbd lbb-Klm ta:m w:l-hntn dymt txra w:txra:w 34