Chapitre 8
1 ¶ En ce temps-là, dit l'Éternel, on jettera les os des rois de Juda, et les os de ses princes, les os des sacrificateurs, les os des prophètes et les os des habitants de Jérusalem, hors de leurs sépultures;
Mh:yrbq:m Mlswry-ybswy twmue ta:w Myaybn:h twmue ta:w Mynhk:h twmue-ta:w w:yrv-twmue-ta:w hdwhy-yklm twmue-ta wayuy:w hwhy-Man ayh:h te:b 1
2 On les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis et après lesquels ils ont marché, qu'ils ont recherchés et devant lesquels ils se sont prosternés. Ils ne seront point recueillis, ni ensevelis; ils seront comme du fumier sur la face du sol.
wyhy hmda:h ynp-le Nmd:l wrbqy al:w wpoay al Mh:l wwxtsh rsa:w M:wsrd rsa:w Mh:yrxa wklh rsa:w M:wdbe rsa:w M:wbha rsa Myms:h abu lk:l:w xry:l:w sms:l M:wxjs:w 2
3 Et la mort sera plus désirable que la vie pour tous ceux qui seront restés de cette race mauvaise, dans tous les lieux où j'en aurai chassé les restes, dit l'Éternel des armées.
twabu hwhy Man Ms M:ytxdh rsa Myrasn:h twmqm:h-lk:b taz:h her:h hxpsm:h-Nm Myrasn:h tyras:h lk:l Myyx:m twm rxbn:w 3
4 ¶ Tu leur diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Si l'on tombe, ne se relève-t-on pas? et si l'on se détourne, ne revient-on pas?
bwsy al:w bwsy-Ma wmwqy al:w wlpy:h hwhy rma hk Mh:yla trma:w 4
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem, s'est-il égaré d'un égarement continuel? Ils persistent dans la tromperie; ils refusent de se convertir.
bws:l wnam tymrt:b wqyzxh txun hbsm Mlswry hz:h Me:h hbbws ewdm 5
6 J'ai prêté l'oreille, j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement. Nul ne se repent de sa méchanceté, et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite au combat.
hmxlm:b Pjws owo:k M:twurm:b bs h:lk ytyve hm rma:l w:ter-le Mxn sya Nya wrbdy Nk-awl emsa:w ytbsqh 6
7 La cigogne même connaît dans les cieux ses saisons; la tourterelle, l'hirondelle et la grue observent le temps où elles doivent venir; mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel.
hwhy jpsm ta wedy al y:me:w hn:ab te-ta wrms rwge:w owo:w rt:w h:ydewm hedy Myms:b hdyox-Mg 7
8 Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'Éternel est avec nous? Mais voici, la plume menteuse des scribes en fait un mensonge!
Myrpo rqs je hve rqs:l hnh Nka wn:ta hwhy trwt:w wnxna Mymkx wrmat hkya 8
9 Les sages seront confus; ils seront épouvantés, et ils seront pris. Car ils ont rejeté la parole de l'Éternel, et quelle sagesse auraient-ils?
Mh:l hm-tmkx:w woam hwhy-rbd:b hnh wdkly:w wtx Mymkx wsybh 9
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, et leurs champs à de nouveaux possesseurs. Car, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, tous sont avides de gain. Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, tous se conduisent faussement.
rqs hve h:lk Nhk-de:w aybn:m eub eub h:lk lwdg-de:w Njq:m yk Mysrwy:l Mh:ytwdv Myrxa:l Mh:ysn-ta Nta Nk:l 10
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
Mwls Nya:w Mwls Mwls rma:l hlqn-le y:me-tb rbs-ta wpry:w 11
12 Ont-ils été confus de ce qu'ils ont commis l'abomination? Ils n'en ont même eu aucune honte, et ils ne savent ce que c'est de rougir. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils seront renversés, dit l'Éternel.
hwhy rma wlsky M:tdqp te:b Mylpn:b wlpy Nk:l wedy al Mlkh:w wsby-al swb-Mg wve hbewt yk wsbh 12
13 ¶ Je les enlèverai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a point de grappes à la vigne; il n'y a point de figues au figuier; la feuille est flétrie; ce que je leur ai donné sera enlevé!
M:wrbey Mh:l Nta:w lbn hle:h:w hnat:b Mynat Nya:w Npg:b Mybne Nya hwhy-Man M:pyoa Poa 13
14 Pourquoi demeurons-nous assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et nous y périrons! Car l'Éternel notre Dieu a résolu notre perte; il nous fait boire des eaux empoisonnées; parce que nous avons péché contre l'Éternel.
hwhy:l wnajx yk sar-ym wn:qsy:w wn:mdh wn:yhla hwhy yk Ms-hmdn:w rubm:h yre-la awbn:w wpoah Mybsy wnxna hm-le 14
15 On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!
hteb hnh:w hprm te:l bwj Nya:w Mwls:l hwq 15
16 Du côté de Dan se fait entendre le ronflement de leurs chevaux; au bruit du hennissement de leurs puissants coursiers, toute la terre tremble. Ils viennent; ils dévorent le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
h:b ybsy:w rye h:awlm:w Ura wlkay:w wawby:w Ura:h-lk hser w:yryba twlhum lwq:m w:yowo trxn emsn Nd:m 16
17 Car voici, j'envoie contre vous des serpents, des basilics, contre lesquels il n'y a point de charme; ils vous mordront, dit l'Éternel.
hwhy-Man Mk:ta wksn:w sxl Mh:l-Nya rsa Mynepu Mysxn Mk:b xlsm yn:nh yk 17
18 Ah! du répit pour ma douleur! Mon coeur souffre au-dedans de moi!
ywd y:bl y:le Nwgy yle ytygylbm 18
19 Voici la voix de la fille de mon peuple, qui crie d'un pays éloigné: L'Éternel n'est-il plus dans Sion? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?
rkn ylbh:b Mh:ylop:b yn:woekh ewdm h:b Nya h:klm-Ma Nwyu:b Nya hwhy:h Myqxrm Ura:m y:me-tb tews lwq-hnh 19
20 La moisson est passée, l'été a pris fin, et nous ne sommes pas délivrés!
wneswn awl wnxna:w Uyq hlk ryuq rbe 20
21 Je suis blessé de la blessure de la fille de mon peuple; j'en suis en deuil, la désolation m'en a saisi.
yn:tqzxh hms ytrdq ytrbsh y:me-tb rbs-le 21
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point de médecin? Pourquoi donc la plaie de la fille de mon peuple n'est-elle pas consolidée?
y:me-tb tkra htle al ewdm yk Ms Nya apr-Ma delg:b Nya yru:h 22