Chapitre 1

1 ¶ Au commencement était la Parole, la Parole était la présence unique de Dieu, car la Parole était Dieu.

1 en arch hn o logov kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov

2 Elle était au commencement la présence unique de Dieu.

2 outov hn en arch prov ton yeon

3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

3 panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen

4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

4 en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn anyrwpwn

5 ¶ Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point perçue.

5 kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben

6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.

6 egeneto anyrwpov apestalmenov para yeou onoma autw iwannhv

7 Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.

7 outov hlyen eiv marturian ina marturhsh peri tou fwtov ina pantev pisteuswsin di autou

8 Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.

8 ouk hn ekeinov to fwv all ina marturhsh peri tou fwtov

9 La resplendissement véritable qui éclaire tout homme était venue dans le monde.

9 hn to fwv to alhyinon o fwtizei panta anyrwpon ercomenon eiv ton kosmon

10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par Lui; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

10 en tw kosmw hn kai o kosmov di autou egeneto kai o kosmov auton ouk egnw

11 Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reconnu.

11 eiv ta idia hlyen kai oi idioi auton ou parelabon

12 Mais à tous ceux qui l'ont reconnu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,

12 osoi de elabon auton edwken autoiv exousian tekna yeou genesyai toiv pisteuousin eiv to onoma autou

13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

13 oi ouk ex aimatwn oude ek yelhmatov sarkov oude ek yelhmatov androv all ek yeou egennhyhsan

14 Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du seul Fils engendré du Père.

14 kai o logov sarx egeneto kai eskhnwsen en hmin kai eyeasameya thn doxan autou doxan wv monogenouv para patrov plhrhv caritov kai alhyeiav

15 ¶ Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.

15 iwannhv marturei peri autou kai kekragen legwn outov hn on eipon o opisw mou ercomenov emprosyen mou gegonen oti prwtov mou hn

16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

16 kai ek tou plhrwmatov autou hmeiv pantev elabomen kai carin anti caritov

17 Car la loi a été donnée par Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

17 oti o nomov dia mwsewv edoyh h cariv kai h alhyeia dia ihsou cristou egeneto

18 Personne n'a jamais vu Dieu; le seul Fils engendré, qui est l'enveloppe visible du Père invisible, est celui qui l'a manifesté dans la chair.

18 yeon oudeiv ewraken pwpote o monogenhv uiov o wn eiv ton kolpon tou patrov ekeinov exhghsato

19 ¶ C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?

19 kai auth estin h marturia tou iwannou ote apesteilan oi ioudaioi ex ierosolumwn iereiv kai leuitav ina erwthswsin auton su tiv ei

20 Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.

20 kai wmologhsen kai ouk hrnhsato kai wmologhsen oti ouk eimi egw o cristov

21 Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.

21 kai hrwthsan auton ti oun hliav ei su kai legei ouk eimi o profhthv ei su kai apekriyh ou

22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

22 eipon oun autw tiv ei ina apokrisin dwmen toiv pemqasin hmav ti legeiv peri seautou

23 Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin de l'Éternel, comme a dit le prophète Ésaïe.

23 efh egw fwnh bowntov en th erhmw euyunate thn odon kuriou kaywv eipen hsaiav o profhthv

24 Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.

24 kai oi apestalmenoi hsan ek twn farisaiwn

25 Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?

25 kai hrwthsan auton kai eipon autw ti oun baptizeiv ei su ouk ei o cristov oute hliav oute o profhthv

26 Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau selon la loi et les prophètes; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.

26 apekriyh autoiv o iwannhv legwn egw baptizw en udati mesov de umwn esthken on umeiv ouk oidate

27 C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.

27 autov estin o opisw mou ercomenov ov emprosyen mou gegonen ou egw ouk eimi axiov ina lusw autou ton imanta tou upodhmatov

28 Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.

28 tauta en bhyabara egeneto peran tou iordanou opou hn iwannhv baptizwn

29 ¶ Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

29 th epaurion blepei o iwannhv ton ihsoun ercomenon prov auton kai legei ide o amnov tou yeou o airwn thn amartian tou kosmou

30 C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

30 outov estin peri ou egw eipon opisw mou ercetai anhr ov emprosyen mou gegonen oti prwtov mou hn

31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.  Col. 2: 14

31 kagw ouk hdein auton all ina fanerwyh tw israhl dia touto hlyon egw en tw udati baptizwn

32 Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit s'abaisser du Très-haut comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.

32 kai emarturhsen iwannhv legwn oti teyeamai to pneuma katabainon wsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

33 Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit s'abaisser et résider, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

33 kagw ouk hdein auton all o pemqav me baptizein en udati ekeinov moi eipen ef on an idhv to pneuma katabainon kai menon ep auton outov estin o baptizwn en pneumati agiw

34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.

34 kagw ewraka kai memarturhka oti outov estin o uiov tou yeou

35 Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,

35 th epaurion palin eisthkei o iwannhv kai ek twn mayhtwn autou duo

36 Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.

36 kai embleqav tw ihsou peripatounti legei ide o amnov tou yeou

37 ¶ Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.

37 kai hkousan autou oi duo mayhtai lalountov kai hkolouyhsan tw ihsou

38 Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?

38 strafeiv de o ihsouv kai yeasamenov autouv akolouyountav legei autoiv ti zhteite oi de eipon autw rabbi o legetai ermhneuomenon didaskale pou meneiv

39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.

39 legei autoiv ercesye kai idete hlyon kai eidon pou menei kai par autw emeinan thn hmeran ekeinhn wra de hn wv dekath

40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.

40 hn andreav o adelfov simwnov petrou eiv ek twn duo twn akousantwn para iwannou kai akolouyhsantwn autw

41 André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).

41 euriskei outov prwtov ton adelfon ton idion simwna kai legei autw eurhkamen ton messian o estin meyermhneuomenon o cristov

42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).

42 kai hgagen auton prov ton ihsoun embleqav de autw o ihsouv eipen su ei simwn o uiov iwna su klhyhsh khfav o ermhneuetai petrov

43 ¶ Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.

43 th epaurion hyelhsen o ihsouv exelyein eiv thn galilaian kai euriskei filippon kai legei autw akolouyei moi

44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.

44 hn de o filippov apo bhysaida ek thv polewv andreou kai petrou

45 Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.

45 euriskei filippov ton nayanahl kai legei autw on egraqen mwshv en tw nomw kai oi profhtai eurhkamen ihsoun ton uion tou iwshf ton apo nazaret

46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?

46 kai eipen autw nayanahl ek nazaret dunatai ti agayon einai legei autw filippov ercou kai ide

47 Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.

47 eiden o ihsouv ton nayanahl ercomenon prov auton kai legei peri autou ide alhywv israhlithv en w dolov ouk estin

48 Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.

48 legei autw nayanahl poyen me ginwskeiv apekriyh o ihsouv kai eipen autw pro tou se filippon fwnhsai onta upo thn sukhn eidon se

49 Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d'Israël.

49 apekriyh nayanahl kai legei autw rabbi su ei o uiov tou yeou su ei o basileuv tou israhl

50 Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

50 apekriyh ihsouv kai eipen autw oti eipon soi eidon se upokatw thv sukhv pisteueiv meizw toutwn oqei

51 Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les messagers de Dieu s'élever en s'abaissant sur le Fils de l'homme.

51 kai legei autw amhn amhn legw umin ap arti oqesye ton ouranon anewgota kai touv aggelouv tou yeou anabainontav kai katabainontav epi ton uion tou anyrwpou