Chapitre 10

1 ¶ En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

1 amhn amhn legw umin o mh eisercomenov dia thv yurav eiv thn aulhn twn probatwn alla anabainwn allacoyen ekeinov klepthv estin kai lhsthv

2 Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis.

2 o de eisercomenov dia thv yurav poimhn estin twn probatwn

3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.

3 toutw o yurwrov anoigei kai ta probata thv fwnhv autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

4 Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

4 kai otan ta idia probata ekbalh emprosyen autwn poreuetai kai ta probata autw akolouyei oti oidasin thn fwnhn autou

5 Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.

5 allotriw de ou mh akolouyhswsin alla feuxontai ap autou oti ouk oidasin twn allotriwn thn fwnhn

6 Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.

6 tauthn thn paroimian eipen autoiv o ihsouv ekeinoi de ouk egnwsan tina hn a elalei autoiv

7 Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que JE SUIS la porte des brebis.

7 eipen oun palin autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin oti egw eimi h yura twn probatwn

8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.

8 pantev osoi pro emou hlyon kleptai eisin kai lhstai all ouk hkousan autwn ta probata

9 JE SUIS la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

9 egw eimi h yura di emou ean tiv eiselyh swyhsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomhn eurhsei

10 Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

10 o klepthv ouk ercetai ei mh ina kleqh kai yush kai apolesh egw hlyon ina zwhn ecwsin kai perisson ecwsin

11 JE SUIS le Bon Berger; le Bon Berger donne sa vie pour ses brebis.

11 egw eimi o poimhn o kalov o poimhn o kalov thn quchn autou tiyhsin uper twn probatwn

12 Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.

12 o misywtov de kai ouk wn poimhn ou ouk eisin ta probata idia yewrei ton lukon ercomenon kai afihsin ta probata kai feugei kai o lukov arpazei auta kai skorpizei ta probata

13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.

13 o de misywtov feugei oti misywtov estin kai ou melei autw peri twn probatwn

14 JE SUIS le Bon Berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,

14 egw eimi o poimhn o kalov kai ginwskw ta ema kai ginwskomai upo twn emwn

15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

15 kaywv ginwskei me o pathr kagw ginwskw ton patera kai thn quchn mou tiyhmi uper twn probatwn

16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul Berger.

16 kai alla probata ecw a ouk estin ek thv aulhv tauthv kakeina me dei agagein kai thv fwnhv mou akousousin kai genhsetai mia poimnh eiv poimhn

17 Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.

17 dia touto o pathr me agapa oti egw tiyhmi thn quchn mou ina palin labw authn

18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.

18 oudeiv airei authn ap emou all egw tiyhmi authn ap emautou exousian ecw yeinai authn kai exousian ecw palin labein authn tauthn thn entolhn elabon para tou patrov mou

19 ¶ Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.

19 scisma oun palin egeneto en toiv ioudaioiv dia touv logouv toutouv

20 Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?

20 elegon de polloi ex autwn daimonion ecei kai mainetai ti autou akouete

21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

21 alloi elegon tauta ta rhmata ouk estin daimonizomenou mh daimonion dunatai tuflwn ofyalmouv anoigein

22 ¶ Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.

22 egeneto de ta egkainia en toiv ierosolumoiv kai ceimwn hn

23 Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,

23 kai periepatei o ihsouv en tw ierw en th stoa tou solomwntov

24 Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

24 ekuklwsan oun auton oi ioudaioi kai elegon autw ewv pote thn quchn hmwn aireiv ei su ei o cristov eipe hmin parrhsia

25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

25 apekriyh autoiv o ihsouv eipon umin kai ou pisteuete ta erga a egw poiw en tw onomati tou patrov mou tauta marturei peri emou

26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.

26 all umeiv ou pisteuete ou gar este ek twn probatwn twn emwn kaywv eipon umin

27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.

27 ta probata ta ema thv fwnhv mou akouei kagw ginwskw auta kai akolouyousin moi

28 Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.

28 kagw zwhn aiwnion didwmi autoiv kai ou mh apolwntai eiv ton aiwna kai ouc arpasei tiv auta ek thv ceirov mou

29 Mon Père, qui me les a données, est plus considérable que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

29 o pathr mou ov dedwken moi meizwn pantwn estin kai oudeiv dunatai arpazein ek thv ceirov tou patrov mou

30 Moi et le Père, nous sommes indivisible.

30 egw kai o pathr en esmen

31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

31 ebastasan oun palin liyouv oi ioudaioi ina liyaswsin auton

32 Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?

32 apekriyh autoiv o ihsouv polla kala erga edeixa umin ek tou patrov mou dia poion autwn ergon liyazete me

33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.

33 apekriyhsan autw oi ioudaioi legontev peri kalou ergou ou liyazomen se alla peri blasfhmiav kai oti su anyrwpov wn poieiv seauton yeon

34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.

34 apekriyh autoiv o ihsouv ouk estin gegrammenon en tw nomw umwn egw eipa yeoi este

35 Et si elle a appelé dieux ceux à qui la Parole de Dieu était adressée, et l'Écriture ne peut être anéantie,

35 ei ekeinouv eipen yeouv prov ouv o logov tou yeou egeneto kai ou dunatai luyhnai h grafh

36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

36 on o pathr hgiasen kai apesteilen eiv ton kosmon umeiv legete oti blasfhmeiv oti eipon uiov tou yeou eimi

37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.

37 ei ou poiw ta erga tou patrov mou mh pisteuete moi

38 Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.

38 ei de poiw kan emoi mh pisteuhte toiv ergoiv pisteusate ina gnwte kai pisteushte oti en emoi o pathr kagw en autw

39 ¶ Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.

39 ezhtoun oun palin auton piasai kai exhlyen ek thv ceirov autwn

40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.

40 kai aphlyen palin peran tou iordanou eiv ton topon opou hn iwannhv to prwton baptizwn kai emeinen ekei

41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

41 kai polloi hlyon prov auton kai elegon oti iwannhv men shmeion epoihsen ouden panta de osa eipen iwannhv peri toutou alhyh hn

42 Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.

42 kai episteusan polloi ekei eiv auton