Chapitre 11

1 ¶ Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa sœur.

1 hn de tiv asyenwn lazarov apo bhyaniav ek thv kwmhv mariav kai maryav thv adelfhv authv

2 (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade).

2 hn de maria h aleiqasa ton kurion murw kai ekmaxasa touv podav autou taiv yrixin authv hv o adelfov lazarov hsyenei

3 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

3 apesteilan oun ai adelfai prov auton legousai kurie ide on fileiv asyenei

4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.

4 akousav de o ihsouv eipen auth h asyeneia ouk estin prov yanaton all uper thv doxhv tou yeou ina doxasyh o uiov tou yeou di authv

5 Or, Jésus chérissait Marthe, et sa sœur, et Lazare.

5 hgapa de o ihsouv thn maryan kai thn adelfhn authv kai ton lazaron

6 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.

6 wv oun hkousen oti asyenei tote men emeinen en w hn topw duo hmerav

7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.

7 epeita meta touto legei toiv mayhtaiv agwmen eiv thn ioudaian palin

8 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient dernièrement à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!

8 legousin autw oi mayhtai rabbi nun ezhtoun se liyasai oi ioudaioi kai palin upageiv ekei

9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.

9 apekriyh o ihsouv ouci dwdeka eisin wrai thv hmerav ean tiv peripath en th hmera ou proskoptei oti to fwv tou kosmou toutou blepei

10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

10 ean de tiv peripath en th nukti proskoptei oti to fwv ouk estin en autw

11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.

11 tauta eipen kai meta touto legei autoiv lazarov o filov hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton

12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

12 eipon oun oi mayhtai autou kurie ei kekoimhtai swyhsetai

13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.

13 eirhkei de o ihsouv peri tou yanatou autou ekeinoi de edoxan oti peri thv koimhsewv tou upnou legei

14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

14 tote oun eipen autoiv o ihsouv parrhsia lazarov apeyanen

15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.

15 kai cairw di umav ina pisteushte oti ouk hmhn ekei all agwmen prov auton

16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.

16 eipen oun ywmav o legomenov didumov toiv summayhtaiv agwmen kai hmeiv ina apoyanwmen met autou

17 ¶ Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.

17 elywn oun o ihsouv euren auton tessarav hmerav hdh econta en tw mnhmeiw

18 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.

18 hn de h bhyania egguv twn ierosolumwn wv apo stadiwn dekapente

19 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.

19 kai polloi ek twn ioudaiwn elhluyeisan prov tav peri maryan kai marian ina paramuyhswntai autav peri tou adelfou autwn

20 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.

20 h oun marya wv hkousen oti o ihsouv ercetai uphnthsen autw maria de en tw oikw ekayezeto

21 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;

21 eipen oun h marya prov ton ihsoun kurie ei hv wde o adelfov mou ouk an eteynhkei

22 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.

22 alla kai nun oida oti osa an aithsh ton yeon dwsei soi o yeov

23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.

23 legei auth o ihsouv anasthsetai o adelfov sou

24 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

24 legei autw marya oida oti anasthsetai en th anastasei en th escath hmera

25 Jésus lui dit: JE SUIS la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.

25 eipen auth o ihsouv egw eimi h anastasiv kai h zwh o pisteuwn eiv eme kan apoyanh zhsetai

26 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?

26 kai pav o zwn kai pisteuwn eiv eme ou mh apoyanh eiv ton aiwna pisteueiv touto

27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.

27 legei autw nai kurie egw pepisteuka oti su ei o cristov o uiov tou yeou o eiv ton kosmon ercomenov

28 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.

28 kai tauta eipousa aphlyen kai efwnhsen marian thn adelfhn authv layra eipousa o didaskalov parestin kai fwnei se

29 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.

29 ekeinh wv hkousen egeiretai tacu kai ercetai prov auton

30 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.

30 oupw de elhluyei o ihsouv eiv thn kwmhn all hn en tw topw opou uphnthsen autw h marya

31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.

31 oi oun ioudaioi oi ontev met authv en th oikia kai paramuyoumenoi authn idontev thn marian oti tacewv anesth kai exhlyen hkolouyhsan auth legontev oti upagei eiv to mnhmeion ina klaush ekei

32 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

32 h oun maria wv hlyen opou hn o ihsouv idousa auton epesen eiv touv podav autou legousa autw kurie ei hv wde ouk an apeyanen mou o adelfov

33 ¶ Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;

33 ihsouv oun wv eiden authn klaiousan kai touv sunelyontav auth ioudaiouv klaiontav enebrimhsato tw pneumati kai etaraxen eauton

34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.

34 kai eipen pou teyeikate auton legousin autw kurie ercou kai ide

35 Et Jésus pleura.

35 edakrusen o ihsouv

36 Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.

36 elegon oun oi ioudaioi ide pwv efilei auton

37 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?

37 tinev de ex autwn eipon ouk hdunato outov o anoixav touv ofyalmouv tou tuflou poihsai ina kai outov mh apoyanh

38 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.

38 ihsouv oun palin embrimwmenov en eautw ercetai eiv to mnhmeion hn de sphlaion kai liyov epekeito ep autw

39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est depuis quatre jours.

39 legei o ihsouv arate ton liyon legei autw h adelfh tou teynhkotov marya kurie hdh ozei tetartaiov gar estin

40 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?

40 legei auth o ihsouv ouk eipon soi oti ean pisteushv oqei thn doxan tou yeou

41 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

41 hran oun ton liyon ou hn o teynhkwv keimenov o de ihsouv hren touv ofyalmouv anw kai eipen pater eucaristw soi oti hkousav mou

42 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.

42 egw de hdein oti pantote mou akoueiv alla dia ton oclon ton periestwta eipon ina pisteuswsin oti su me apesteilav

43 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens ici devant moi !

43 kai tauta eipwn fwnh megalh ekraugasen lazare deuro exw

44 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.

44 kai exhlyen o teynhkwv dedemenov touv podav kai tav ceirav keiriaiv kai h oqiv autou soudariw periededeto legei autoiv o ihsouv lusate auton kai afete upagein

45 ¶ Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

45 polloi oun ek twn ioudaiwn oi elyontev prov thn marian kai yeasamenoi a epoihsen o ihsouv episteusan eiv auton

46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.

46 tinev de ex autwn aphlyon prov touv farisaiouv kai eipon autoiv a epoihsen o ihsouv

47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.

47 sunhgagon oun oi arciereiv kai oi farisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen oti outov o anyrwpov polla shmeia poiei

48 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.

48 ean afwmen auton outwv pantev pisteusousin eiv auton kai eleusontai oi rwmaioi kai arousin hmwn kai ton topon kai to eynov

49 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y comprenez rien;

49 eiv de tiv ex autwn kaiafav arciereuv wn tou eniautou ekeinou eipen autoiv umeiv ouk oidate ouden

50 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.

50 oude dialogizesye oti sumferei hmin ina eiv anyrwpov apoyanh uper tou laou kai mh olon to eynov apolhtai

51 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;

51 touto de af eautou ouk eipen alla arciereuv wn tou eniautou ekeinou proefhteusen oti emellen o ihsouv apoynhskein uper tou eynouv

52 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.

52 kai ouc uper tou eynouv monon all ina kai ta tekna tou yeou ta dieskorpismena sunagagh eiv en

53 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.

53 ap ekeinhv oun thv hmerav sunebouleusanto ina apokteinwsin auton

54 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.

54 ihsouv oun ouk eti parrhsia periepatei en toiv ioudaioiv alla aphlyen ekeiyen eiv thn cwran egguv thv erhmou eiv efraim legomenhn polin kakei dietriben meta twn mayhtwn autou

55 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.

55 hn de egguv to pasca twn ioudaiwn kai anebhsan polloi eiv ierosoluma ek thv cwrav pro tou pasca ina agniswsin eautouv

56 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?

56 ezhtoun oun ton ihsoun kai elegon met allhlwn en tw ierw esthkotev ti dokei umin oti ou mh elyh eiv thn eorthn

57 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.

57 dedwkeisan de kai oi arciereiv kai oi farisaioi entolhn ina ean tiv gnw pou estin mhnush opwv piaswsin auton