Chapitre 12

1 ¶ Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu'il avait ressuscité.

1 o oun ihsouv pro ex hmerwn tou pasca hlyen eiv bhyanian opou hn lazarov o teynhkwv on hgeiren ek nekrwn

2 On lui fit là un souper, et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.

2 epoihsan oun autw deipnon ekei kai h marya dihkonei o de lazarov eiv hn twn sunanakeimenwn autw

3 Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d'un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

3 h oun maria labousa litran murou nardou pistikhv polutimou hleiqen touv podav tou ihsou kai exemaxen taiv yrixin authv touv podav autou h de oikia eplhrwyh ek thv osmhv tou murou

4 Alors Judas l'Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:

4 legei oun eiv ek twn mayhtwn autou ioudav simwnov iskariwthv o mellwn auton paradidonai

5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

5 diati touto to muron ouk eprayh triakosiwn dhnariwn kai edoyh ptwcoiv

6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait.

6 eipen de touto ouc oti peri twn ptwcwn emelen autw all oti klepthv hn kai to glwssokomon eicen kai ta ballomena ebastazen

7 Jésus lui dit donc: Laisse-la faire; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.

7 eipen oun o ihsouv afev authn eiv thn hmeran tou entafiasmou mou tethrhken auto

8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.

8 touv ptwcouv gar pantote ecete mey eautwn eme de ou pantote ecete

9 Alors une grande multitude de Juifs, ayant su que Jésus était là, y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

9 egnw oun oclov poluv ek twn ioudaiwn oti ekei estin kai hlyon ou dia ton ihsoun monon all ina kai ton lazaron idwsin on hgeiren ek nekrwn

10 Et les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire aussi mourir Lazare,

10 ebouleusanto de oi arciereiv ina kai ton lazaron apokteinwsin

11 Parce que plusieurs Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.

11 oti polloi di auton uphgon twn ioudaiwn kai episteuon eiv ton ihsoun

12 ¶ Le lendemain, une grande troupe qui était venue pour la fête, apprenant que Jésus venait à Jérusalem,

12 th epaurion oclov poluv o elywn eiv thn eorthn akousantev oti ercetai o ihsouv eiv ierosoluma

13 Prit des rameaux de palmiers, et sortit au-devant de lui, en criant: Hosanna! béni soit le Roi d'Israël, qui vient au nom du Seigneur!

13 elabon ta baia twn foinikwn kai exhlyon eiv upanthsin autw kai ekrazon wsanna euloghmenov o ercomenov en onomati kuriou o basileuv tou israhl

14 Et Jésus ayant trouvé un ânon, y monta dessus, selon qu'il est écrit

14 eurwn de o ihsouv onarion ekayisen ep auto kaywv estin gegrammenon

15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, monté sur le poulain d'une ânesse.

15 mh fobou yugater siwn idou o basileuv sou ercetai kayhmenov epi pwlon onou

16 Ses disciples ne comprirent pas cela d'abord; mais quand Jésus fut glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses avaient été écrites de lui, et qu'elles lui étaient arrivées.

16 tauta de ouk egnwsan oi mayhtai autou to prwton all ote edoxasyh o ihsouv tote emnhsyhsan oti tauta hn ep autw gegrammena kai tauta epoihsan autw

17 Et la troupe qui était avec lui quand il avait appelé Lazare du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité des morts, lui rendait témoignage.

17 emarturei oun o oclov o wn met autou ote ton lazaron efwnhsen ek tou mnhmeiou kai hgeiren auton ek nekrwn

18 Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui.

18 dia touto kai uphnthsen autw o oclov oti hkousen touto auton pepoihkenai to shmeion

19 Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.

19 oi oun farisaioi eipon prov eautouv yewreite oti ouk wfeleite ouden ide o kosmov opisw autou aphlyen

20 ¶ Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.

20 hsan de tinev ellhnev ek twn anabainontwn ina proskunhswsin en th eorth

21 Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

21 outoi oun proshlyon filippw tw apo bhysaida thv galilaiav kai hrwtwn auton legontev kurie yelomen ton ihsoun idein

22 Philippe vint et le dit à André, et André et Philippe le dirent à Jésus;

22 ercetai filippov kai legei tw andrea kai palin andreav kai filippov legousin tw ihsou

23 Et Jésus leur répondit: L'heure est venue que le Fils de l'homme doit être glorifié.

23 o de ihsouv apekrinato autoiv legwn elhluyen h wra ina doxasyh o uiov tou anyrwpou

24 En vérité, en vérité je vous le dis: Si le grain de froment ne meurt après qu'on l'a jeté dans la terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

24 amhn amhn legw umin ean mh o kokkov tou sitou peswn eiv thn ghn apoyanh autov monov menei ean de apoyanh polun karpon ferei

25 Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle.

25 o filwn thn quchn autou apolesei authn kai o miswn thn quchn autou en tw kosmw toutw eiv zwhn aiwnion fulaxei authn

26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là sera aussi mon serviteur; et si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

26 ean emoi diakonh tiv emoi akolouyeitw kai opou eimi egw ekei kai o diakonov o emov estai kai ean tiv emoi diakonh timhsei auton o pathr

27 ¶ Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure! mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.

27 nun h quch mou tetaraktai kai ti eipw pater swson me ek thv wrav tauthv alla dia touto hlyon eiv thn wran tauthn

28 Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

28 pater doxason sou to onoma hlyen oun fwnh ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasw

29 Et la foule qui était , et qui avait entendu, disait que c'était le tonnerre; d'autres disaient: Un ange lui a parlé.

29 o oun oclov o estwv kai akousav elegen bronthn gegonenai alloi elegon aggelov autw lelalhken

30 Jésus prit la parole et dit: Cette voix n'est pas pour moi, mais pour vous.

30 apekriyh o ihsouv kai eipen ou di eme auth h fwnh gegonen alla di umav

31 Maintenant se fait le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

31 nun krisiv estin tou kosmou toutou nun o arcwn tou kosmou toutou ekblhyhsetai exw

32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les élus à moi.

32 kagw ean uqwyw ek thv ghv pantav elkusw prov emauton

33 Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

33 touto de elegen shmainwn poiw yanatw hmellen apoynhskein

34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment donc dis-tu qu'il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

34 apekriyh autw o oclov hmeiv hkousamen ek tou nomou oti o cristov menei eiv ton aiwna kai pwv su legeiv oti dei uqwyhnai ton uion tou anyrwpou tiv estin outov o uiov tou anyrwpou

35 Jésus leur dit: La lumière est encore avec vous pour un peu de temps; marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

35 eipen oun autoiv o ihsouv eti mikron cronon to fwv mey umwn estin peripateite ewv to fwv ecete ina mh skotia umav katalabh kai o peripatwn en th skotia ouk oiden pou upagei

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se retira d'eux.

36 ewv to fwv ecete pisteuete eiv to fwv ina uioi fwtov genhsye tauta elalhsen o ihsouv kai apelywn ekrubh ap autwn

37 ¶ Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui.

37 tosauta de autou shmeia pepoihkotov emprosyen autwn ouk episteuon eiv auton

38 Afin que la parole qu'Ésaïe le prophète avait dite fût accomplie: Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

38 ina o logov hsaiou tou profhtou plhrwyh on eipen kurie tiv episteusen th akoh hmwn kai o braciwn kuriou tini apekalufyh

39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore

39 dia touto ouk hdunanto pisteuein oti palin eipen hsaiav

40 Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

40 tetuflwken autwn touv ofyalmouv kai pepwrwken autwn thn kardian ina mh idwsin toiv ofyalmoiv kai nohswsin th kardia kai epistrafwsin kai iaswmai autouv

41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

41 tauta eipen hsaiav ote eiden thn doxan autou kai elalhsen peri autou

42 ¶ Cependant plusieurs, des principaux même, crurent en lui; mais ils ne le confessaient point, à cause des pharisiens, de peur d'être chassés de la synagogue.

42 omwv mentoi kai ek twn arcontwn polloi episteusan eiv auton alla dia touv farisaiouv ouc wmologoun ina mh aposunagwgoi genwntai

43 Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.

43 hgaphsan gar thn doxan twn anyrwpwn mallon hper thn doxan tou yeou

44 ¶ Or, Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

44 ihsouv de ekraxen kai eipen o pisteuwn eiv eme ou pisteuei eiv eme all eiv ton pemqanta me

45 Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.

45 kai o yewrwn eme yewrei ton pemqanta me

46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.

46 egw fwv eiv ton kosmon elhluya ina pav o pisteuwn eiv eme en th skotia mh meinh

47 Et si quelqu'un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

47 kai ean tiv mou akoush twn rhmatwn kai mh pisteush egw ou krinw auton ou gar hlyon ina krinw ton kosmon all ina swsw ton kosmon

48 Celui qui me rejette et ne reçoit point mes paroles, a son juge; la Parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

48 o ayetwn eme kai mh lambanwn ta rhmata mou ecei ton krinonta auton o logov on elalhsa ekeinov krinei auton en th escath hmera

49 Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.

49 oti egw ex emautou ouk elalhsa all o pemqav me pathr autov moi entolhn edwken ti eipw kai ti lalhsw

50 Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a dites.

50 kai oida oti h entolh autou zwh aiwniov estin a oun lalw egw kaywv eirhken moi o pathr outwv lalw