![]()
Chapitre 13
1 ¶ Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 pro de thv eorthv tou pasca eidwv o ihsouv oti elhluyen autou h wra ina metabh ek tou kosmou toutou prov ton patera agaphsav touv idiouv touv en tw kosmw eiv telov hgaphsen autouv
2 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
2 kai deipnou genomenou tou diabolou hdh beblhkotov eiv thn kardian iouda simwnov iskariwtou ina auton paradw
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
3 eidwv o ihsouv oti panta dedwken autw o pathr eiv tav ceirav kai oti apo yeou exhlyen kai prov ton yeon upagei
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 egeiretai ek tou deipnou kai tiyhsin ta imatia kai labwn lention diezwsen eauton
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 eita ballei udwr eiv ton nipthra kai hrxato niptein touv podav twn mayhtwn kai ekmassein tw lentiw w hn diezwsmenov
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
6 ercetai oun prov simwna petron kai legei autw ekeinov kurie su mou nipteiv touv podav
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
7 apekriyh ihsouv kai eipen autw o egw poiw su ouk oidav arti gnwsh de meta tauta
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 legei autw petrov ou mh niqhv touv podav mou eiv ton aiwna apekriyh autw o ihsouv ean mh niqw se ouk eceiv merov met emou
9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 legei autw simwn petrov kurie mh touv podav mou monon alla kai tav ceirav kai thn kefalhn
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est purifié a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement pur. Or, vous êtes purs, mais non pas tous.
10 legei autw o ihsouv o leloumenov ou creian ecei h touv podav niqasyai all estin kayarov olov kai umeiv kayaroi este all ouci pantev
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
11 hdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouci pantev kayaroi este
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
12 ote oun eniqen touv podav autwn kai elaben ta imatia autou anapeswn palin eipen autoiv ginwskete ti pepoihka umin
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
13 umeiv fwneite me o didaskalov kai o kuriov kai kalwv legete eimi gar
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
14 ei oun egw eniqa umwn touv podav o kuriov kai o didaskalov kai umeiv ofeilete allhlwn niptein touv podav
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15 upodeigma gar edwka umin ina kaywv egw epoihsa umin kai umeiv poihte
16 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus estimé que son Maître, ni l'envoyé plus estimé que celui qui l'a envoyé.
16 amhn amhn legw umin ouk estin doulov meizwn tou kuriou autou oude apostolov meizwn tou pemqantov auton
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17 ei tauta oidate makarioi este ean poihte auta
18 ¶ Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. Gen. 3: 15
18 ou peri pantwn umwn legw egw oida ouv exelexamhn all ina h grafh plhrwyh o trwgwn met emou ton arton ephren ep eme thn pternan autou
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyez que JE SUIS.
19 ap arti legw umin pro tou genesyai ina otan genhtai pisteushte oti egw eimi
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
20 amhn amhn legw umin o lambanwn ean tina pemqw eme lambanei o de eme lambanwn lambanei ton pemqanta me
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 tauta eipwn o ihsouv etaracyh tw pneumati kai emarturhsen kai eipen amhn amhn legw umin oti eiv ex umwn paradwsei me
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22 eblepon oun eiv allhlouv oi mayhtai aporoumenoi peri tinov legei
23 Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
23 hn de anakeimenov eiv twn mayhtwn autou en tw kolpw tou ihsou on hgapa o ihsouv
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
24 neuei oun toutw simwn petrov puyesyai tiv an eih peri ou legei
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 epipeswn de ekeinov epi to sthyov tou ihsou legei autw kurie tiv estin
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
26 apokrinetai o ihsouv ekeinov estin w egw baqav to qwmion epidwsw kai embaqav to qwmion didwsin iouda simwnov iskariwth
27 Et après que Judas eut pris le morceau, l'adversité surgit en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
27 kai meta to qwmion tote eishlyen eiv ekeinon o satanav legei oun autw o ihsouv o poieiv poihson tacion
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
28 touto de oudeiv egnw twn anakeimenwn prov ti eipen autw
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
29 tinev gar edokoun epei to glwssokomon eicen o ioudav oti legei autw o ihsouv agorason wn creian ecomen eiv thn eorthn h toiv ptwcoiv ina ti dw
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
30 labwn oun to qwmion ekeinov euyewv exhlyen hn de nux
31 ¶ Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 ote exhlyen legei o ihsouv nun edoxasyh o uiov tou anyrwpou kai o yeov edoxasyh en autw
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32 ei o yeov edoxasyh en autw kai o yeov doxasei auton en eautw kai euyuv doxasei auton
33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
33 teknia eti mikron mey umwn eimi zhthsete me kai kaywv eipon toiv ioudaioiv oti opou upagw egw umeiv ou dunasye elyein kai umin legw arti
34 Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez sacrificiellement aussi les uns les autres.
34 entolhn kainhn didwmi umin ina agapate allhlouv kaywv hgaphsa umav ina kai umeiv agapate allhlouv
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour sacrificiel les uns pour les autres.
35 en toutw gnwsontai pantev oti emoi mayhtai este ean agaphn echte en allhloiv
36 ¶ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
36 legei autw simwn petrov kurie pou upageiv apekriyh autw o ihsouv opou upagw ou dunasai moi nun akolouyhsai usteron de akolouyhseiv moi
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
37 legei autw o petrov kurie diati ou dunamai soi akolouyhsai arti thn quchn mou uper sou yhsw
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
38 apekriyh autw o ihsouv thn quchn sou uper emou yhseiv amhn amhn legw soi ou mh alektwr fwnhsei ewv ou aparnhsh me triv
![]()