Chapitre 14

1 ¶ Que votre coeur ne se trouble point; quand vous croyez en Dieu, vous croyez aussi en moi.

1 mh tarassesyw umwn h kardia pisteuete eiv ton yeon kai eiv eme pisteuete

2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.

2 en th oikia tou patrov mou monai pollai eisin ei de mh eipon an umin poreuomai etoimasai topon umin

3 Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi.

3 kai ean poreuyw kai etoimasw umin topon palin ercomai kai paralhqomai umav prov emauton ina opou eimi egw kai umeiv hte

4 ¶ Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

4 kai opou egw upagw oidate kai thn odon oidate

5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

5 legei autw ywmav kurie ouk oidamen pou upageiv kai pwv dunameya thn odon eidenai

6 Jésus lui dit: JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie; personne ne vient au Père que par moi.

6 legei autw o ihsouv egw eimi h odov kai h alhyeia kai h zwh oudeiv ercetai prov ton patera ei mh di emou

7 Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu.

7 ei egnwkeite me kai ton patera mou egnwkeite an kai ap arti ginwskete auton kai ewrakate auton

8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.

8 legei autw filippov kurie deixon hmin ton patera kai arkei hmin

9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père?  Ésaie 9: 5

9 legei autw o ihsouv tosouton cronon mey umwn eimi kai ouk egnwkav me filippe o ewrakwv eme ewraken ton patera kai pwv su legeiv deixon hmin ton patera

10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais.

10 ou pisteueiv oti egw en tw patri kai o pathr en emoi estin ta rhmata a egw lalw umin ap emautou ou lalw o de pathr o en emoi menwn autov poiei ta erga

11 Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres mêmes.

11 pisteuete moi oti egw en tw patri kai o pathr en emoi ei de mh dia ta erga auta pisteuete moi

12 ¶ En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père.

12 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ta erga a egw poiw kakeinov poihsei kai meizona toutwn poihsei oti egw prov ton patera mou poreuomai

13 Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

13 kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasyh o pathr en tw uiw

14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

14 ean ti aithshte en tw onomati mou egw poihsw

15 ¶ Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

15 ean agapate me tav entolav tav emav thrhsate

16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

16 kai egw erwthsw ton patera kai allon paraklhton dwsei umin ina menh mey umwn eiv ton aiwna

17 L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.

17 to pneuma thv alhyeiav o o kosmov ou dunatai labein oti ou yewrei auto oude ginwskei auto umeiv de ginwskete auto oti par umin menei kai en umin estai

18 ¶ Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous.

18 ouk afhsw umav orfanouv ercomai prov umav

19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez.

19 eti mikron kai o kosmov me ouk eti yewrei umeiv de yewreite me oti egw zw kai umeiv zhsesye

20 En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

20 en ekeinh th hmera gnwsesye umeiv oti egw en tw patri mou kai umeiv en emoi kagw en umin

21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.

21 o ecwn tav entolav mou kai thrwn autav ekeinov estin o agapwn me o de agapwn me agaphyhsetai upo tou patrov mou kai egw agaphsw auton kai emfanisw autw emauton

22 Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?

22 legei autw ioudav ouc o iskariwthv kurie ti gegonen oti hmin melleiv emfanizein seauton kai ouci tw kosmw

23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma Parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.

23 apekriyh o ihsouv kai eipen autw ean tiv agapa me ton logon mou thrhsei kai o pathr mou agaphsei auton kai prov auton eleusomeya kai monhn par autw poihsomen

24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la Parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

24 o mh agapwn me touv logouv mou ou threi kai o logov on akouete ouk estin emov alla tou pemqantov me patrov

25 ¶ Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous.

25 tauta lelalhka umin par umin menwn

26 Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites.

26 o de paraklhtov to pneuma to agion o pemqei o pathr en tw onomati mou ekeinov umav didaxei panta kai upomnhsei umav panta a eipon umin

27 Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.

27 eirhnhn afihmi umin eirhnhn thn emhn didwmi umin ou kaywv o kosmov didwsin egw didwmi umin mh tarassesyw umwn h kardia mhde deiliatw

28 ¶ Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus illustre que moi.

28 hkousate oti egw eipon umin upagw kai ercomai prov umav ei hgapate me ecarhte an oti eipon poreuomai prov ton patera oti o pathr mou meizwn mou estin

29 Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.

29 kai nun eirhka umin prin genesyai ina otan genhtai pisteushte

30 Je ne parlerai plus guère avec vous, car le règne de ce monde vient; mais il n'a rien en moi.

30 ouk eti polla lalhsw mey umwn ercetai gar o tou kosmou toutou arcwn kai en emoi ouk ecei ouden

31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici.

31 all ina gnw o kosmov oti agapw ton patera kai kaywv eneteilato moi o pathr outwv poiw egeiresye agwmen enteuyen