![]()
Chapitre 15
1 ¶ JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
1 egw eimi h ampelov h alhyinh kai o pathr mou o gewrgov estin
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il purge tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
2 pan klhma en emoi mh feron karpon airei auto kai pan to karpon feron kayairei auto ina pleiona karpon ferh
3 Vous êtes déjà purs, à cause de la Parole que je vous ai annoncée.
3 hdh umeiv kayaroi este dia ton logon on lelalhka umin
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
4 meinate en emoi kagw en umin kaywv to klhma ou dunatai karpon ferein af eautou ean mh meinh en th ampelw outwv oude umeiv ean mh en emoi meinhte
5 JE SUIS le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
5 egw eimi h ampelov umeiv ta klhmata o menwn en emoi kagw en autw outov ferei karpon polun oti cwriv emou ou dunasye poiein ouden
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
6 ean mh tiv meinh en emoi eblhyh exw wv to klhma kai exhranyh kai sunagousin auta kai eiv pur ballousin kai kaietai
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
7 ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean yelhte aithsesye kai genhsetai umin
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
8 en toutw edoxasyh o pathr mou ina karpon polun ferhte kai genhsesye emoi mayhtai
9 ¶ Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
9 kaywv hgaphsen me o pathr kagw hgaphsa umav meinate en th agaph th emh
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
10 ean tav entolav mou thrhshte meneite en th agaph mou kaywv egw tav entolav tou patrov mou tethrhka kai menw autou en th agaph
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
11 tauta lelalhka umin ina h cara h emh en umin meinh kai h cara umwn plhrwyh
12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 auth estin h entolh h emh ina agapate allhlouv kaywv hgaphsa umav
13 Nul n'a un plus grand amour sacrificiel que celui qui donne sa vie pour ses amis.
13 meizona tauthv agaphn oudeiv ecei ina tiv thn quchn autou yh uper twn filwn autou
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 umeiv filoi mou este ean poihte osa egw entellomai umin
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
15 ouketi umav legw doulouv oti o doulov ouk oiden ti poiei autou o kuriov umav de eirhka filouv oti panta a hkousa para tou patrov mou egnwrisa umin
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
16 ouc umeiv me exelexasye all egw exelexamhn umav kai eyhka umav ina umeiv upaghte kai karpon ferhte kai o karpov umwn menh ina o ti an aithshte ton patera en tw onomati mou dw umin
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer sacrificiellement les uns les autres.
17 tauta entellomai umin ina agapate allhlouv
18 ¶ Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
18 ei o kosmov umav misei ginwskete oti eme prwton umwn memishken
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
19 ei ek tou kosmou hte o kosmov an to idion efilei oti de ek tou kosmou ouk este all egw exelexamhn umav ek tou kosmou dia touto misei umav o kosmov
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son Maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma Parole, ils observeront aussi la vôtre.
20 mnhmoneuete tou logou ou egw eipon umin ouk estin doulov meizwn tou kuriou autou ei eme ediwxan kai umav diwxousin ei ton logon mou ethrhsan kai ton umeteron thrhsousin
21 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
21 alla tauta panta poihsousin umin dia to onoma mou oti ouk oidasin ton pemqanta me
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur aie point parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
22 ei mh hlyon kai elalhsa autoiv amartian ouk eicon nun de profasin ouk ecousin peri thv amartiav autwn
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
23 o eme miswn kai ton patera mou misei
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
24 ei ta erga mh epoihsa en autoiv a oudeiv allov pepoihken amartian ouk eicon nun de kai ewrakasin kai memishkasin kai eme kai ton patera mou
25 Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
25 all ina plhrwyh o logov o gegrammenov en tw nomw autwn oti emishsan me dwrean
26 ¶ Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui provient du Père, il rendra témoignage de moi.
26 otan de elyh o paraklhtov on egw pemqw umin para tou patrov to pneuma thv alhyeiav o para tou patrov ekporeuetai ekeinov marturhsei peri emou
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
27 kai umeiv de martureite oti ap archv met emou este
![]()