![]()
Chapitre 16
1 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
1 tauta lelalhka umin ina mh skandalisyhte
2 Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
2 aposunagwgouv poihsousin umav all ercetai wra ina pav o apokteinav umav doxh latreian prosferein tw yew
3 Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
3 kai tauta poihsousin umin oti ouk egnwsan ton patera oude eme
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
4 alla tauta lelalhka umin ina otan elyh h wra mnhmoneuhte autwn oti egw eipon umin tauta de umin ex archv ouk eipon oti mey umwn hmhn
5 Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5 nun de upagw prov ton pemqanta me kai oudeiv ex umwn erwta me pou upageiv
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 all oti tauta lelalhka umin h luph peplhrwken umwn thn kardian
7 ¶ Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 all egw thn alhyeian legw umin sumferei umin ina egw apelyw ean gar mh apelyw o paraklhtov ouk eleusetai prov umav ean de poreuyw pemqw auton prov umav
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
8 kai elywn ekeinov elegxei ton kosmon peri amartiav kai peri dikaiosunhv kai peri krisewv
9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
9 peri amartiav men oti ou pisteuousin eiv eme
10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
10 peri dikaiosunhv de oti prov ton patera mou upagw kai ouk eti yewreite me
11 De jugement, parce que le règne de ce monde est déjà jugé.
11 peri de krisewv oti o arcwn tou kosmou toutou kekritai
12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
12 eti polla ecw legein umin all ou dunasye bastazein arti
13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
13 otan de elyh ekeinov to pneuma thv alhyeiav odhghsei umav eiv pasan thn alhyeian ou gar lalhsei af eautou all osa an akoush lalhsei kai ta ercomena anaggelei umin
14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
14 ekeinov eme doxasei oti ek tou emou lhqetai kai anaggelei umin
15 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
15 panta osa ecei o pathr ema estin dia touto eipon oti ek tou emou lhqetai kai anaggelei umin
16 ¶ Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
16 mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me oti egw upagw prov ton patera
17 Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
17 eipon oun ek twn mayhtwn autou prov allhlouv ti estin touto o legei hmin mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me kai oti egw upagw prov ton patera
18 Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
18 elegon oun touto ti estin o legei to mikron ouk oidamen ti lalei
19 Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
19 egnw oun o ihsouv oti hyelon auton erwtan kai eipen autoiv peri toutou zhteite met allhlwn oti eipon mikron kai ou yewreite me kai palin mikron kai oqesye me
20 En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
20 amhn amhn legw umin oti klausete kai yrhnhsete umeiv o de kosmov carhsetai umeiv de luphyhsesye all h luph umwn eiv caran genhsetai
21 Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
21 h gunh otan tikth luphn ecei oti hlyen h wra authv otan de gennhsh to paidion ouk eti mnhmoneuei thv yliqewv dia thn caran oti egennhyh anyrwpov eiv ton kosmon
22 De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
22 kai umeiv oun luphn men nun ecete palin de oqomai umav kai carhsetai umwn h kardia kai thn caran umwn oudeiv airei af umwn
23 ¶ Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
23 kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin oti osa an aithshte ton patera en tw onomati mou dwsei umin
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
24 ewv arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhqesye ina h cara umwn h peplhrwmenh
25 Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
25 tauta en paroimiaiv lelalhka umin all ercetai wra ote ouk eti en paroimiaiv lalhsw umin alla parrhsia peri tou patrov anaggelw umin
26 En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
26 en ekeinh th hmera en tw onomati mou aithsesye kai ou legw umin oti egw erwthsw ton patera peri umwn
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
27 autov gar o pathr filei umav oti umeiv eme pefilhkate kai pepisteukate oti egw para tou yeou exhlyon
28 ¶ Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
28 exhlyon para tou patrov kai elhluya eiv ton kosmon palin afihmi ton kosmon kai poreuomai prov ton patera
29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
29 legousin autw oi mayhtai autou ide nun parrhsia laleiv kai paroimian oudemian legeiv
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
30 nun oidamen oti oidav panta kai ou creian eceiv ina tiv se erwta en toutw pisteuomen oti apo yeou exhlyev
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
31 apekriyh autoiv o ihsouv arti pisteuete
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
32 idou ercetai wra kai nun elhluyen ina skorpisyhte ekastov eiv ta idia kai eme monon afhte kai ouk eimi monov oti o pathr met emou estin
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
33 tauta lelalhka umin ina en emoi eirhnhn echte en tw kosmw yliqin ecete alla yarseite egw nenikhka ton kosmon
![]()