![]()
Chapitre 17
1 ¶ Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
1 tauta elalhsen o ihsouv kai ephren touv ofyalmouv autou eiv ton ouranon kai eipen pater elhluyen h wra doxason sou ton uion ina kai o uiov sou doxash se
2 Selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
2 kaywv edwkav autw exousian pashv sarkov ina pan o dedwkav autw dwsh autoiv zwhn aiwnion
3 Or, c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.
3 auth de estin h aiwniov zwh ina ginwskwsin se ton monon alhyinon yeon kai on apesteilav ihsoun criston
4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
4 egw se edoxasa epi thv ghv to ergon eteleiwsa o dedwkav moi ina poihsw
5 Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
5 kai nun doxason me su pater para seautw th doxh h eicon pro tou ton kosmon einai para soi
6 ¶ J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta Parole.
6 efanerwsa sou to onoma toiv anyrwpoiv ouv dedwkav moi ek tou kosmou soi hsan kai emoi autouv dedwkav kai ton logon sou tethrhkasin
7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
7 nun egnwkan oti panta osa dedwkav moi para sou estin
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
8 oti ta rhmata a dedwkav moi dedwka autoiv kai autoi elabon kai egnwsan alhywv oti para sou exhlyon kai episteusan oti su me apesteilav
9 Je prie pour eux; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
9 egw peri autwn erwtw ou peri tou kosmou erwtw alla peri wn dedwkav moi oti soi eisin
10 Et tout ce qui est à moi, est à toi, et ce qui est à toi, est à moi, et je suis glorifié en eux.
10 kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autoiv
11 ¶ Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
11 kai ouk eti eimi en tw kosmw kai outoi en tw kosmw eisin kai egw prov se ercomai pater agie thrhson autouv en tw onomati sou ouv dedwkav moi ina wsin en kaywv hmeiv
12 Pendant que j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
12 ote hmhn met autwn en tw kosmw egw ethroun autouv en tw onomati sou ouv dedwkav moi efulaxa kai oudeiv ex autwn apwleto ei mh o uiov thv apwleiav ina h grafh plhrwyh
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
13 nun de prov se ercomai kai tauta lalw en tw kosmw ina ecwsin thn caran thn emhn peplhrwmenhn en autoiv
14 Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
14 egw dedwka autoiv ton logon sou kai o kosmov emishsen autouv oti ouk eisin ek tou kosmou kaywv egw ouk eimi ek tou kosmou
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du maleur.
15 ouk erwtw ina arhv autouv ek tou kosmou all ina thrhshv autouv ek tou ponhrou
16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
16 ek tou kosmou ouk eisin kaywv egw ek tou kosmou ouk eimi
17 ¶ Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la vérité.
17 agiason autouv en th alhyeia sou o logov o sov alhyeia estin
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
18 kaywv eme apesteilav eiv ton kosmon kagw apesteila autouv eiv ton kosmon
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
19 kai uper autwn egw agiazw emauton ina kai autoi wsin hgiasmenoi en alhyeia
20 ¶ Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
20 ou peri toutwn de erwtw monon alla kai peri twn pisteusontwn dia tou logou autwn eiv eme
21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
21 ina pantev en wsin kaywv su pater en emoi kagw en soi ina kai autoi en hmin en wsin ina o kosmov pisteush oti su me apesteilav
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un,
22 kai egw thn doxan hn dedwkav moi dedwka autoiv ina wsin en kaywv hmeiv en esmen
23 (Moi en eux, et toi en moi), afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
23 egw en autoiv kai su en emoi ina wsin teteleiwmenoi eiv en kai ina ginwskh o kosmov oti su me apesteilav kai hgaphsav autouv kaywv eme hgaphsav
24 ¶ Père, je désire que ceux que tu m'as donnés soient avec moi, où je serai, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
24 pater ouv dedwkav moi yelw ina opou eimi egw kakeinoi wsin met emou ina yewrwsin thn doxan thn emhn hn edwkav moi oti hgaphsav me pro katabolhv kosmou
25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
25 pater dikaie kai o kosmov se ouk egnw egw de se egnwn kai outoi egnwsan oti su me apesteilav
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.
26 kai egnwrisa autoiv to onoma sou kai gnwrisw ina h agaph hn hgaphsav me en autoiv h kagw en autoiv
![]()