![]()
Chapitre 18
1 ¶ Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.
1 tauta eipwn o ihsouv exhlyen sun toiv mayhtaiv autou peran tou ceimarrou twn kedrwn opou hn khpov eiv on eishlyen autov kai oi mayhtai autou
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples.
2 hdei de kai ioudav o paradidouv auton ton topon oti pollakiv sunhcyh o ihsouv ekei meta twn mayhtwn autou
3 Judas ayant donc pris la cohorte et les officiers des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
3 o oun ioudav labwn thn speiran kai ek twn arcierewn kai farisaiwn uphretav ercetai ekei meta fanwn kai lampadwn kai oplwn
4 Et Jésus, qui savait tout ce qui allait lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
4 ihsouv oun eidwv panta ta ercomena ep auton exelywn eipen autoiv tina zhteite
5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: JE SUIS. Et Judas, qui le trahissait, était aussi avec eux.
5 apekriyhsan autw ihsoun ton nazwraion legei autoiv o ihsouv egw eimi eisthkei de kai ioudav o paradidouv auton met autwn
6 Et dès qu'il leur eut dit: JE SUIS, ils reculèrent et tombèrent par terre.
6 wv oun eipen autoiv oti egw eimi aphlyon eiv ta opisw kai epeson camai
7 Il leur demanda encore une fois: Qui cherchez-vous? Et ils répondirent: Jésus de Nazareth.
7 palin oun autouv ephrwthsen tina zhteite oi de eipon ihsoun ton nazwraion
8 Jésus répondit: Je vous ai dit que JE SUIS; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
8 apekriyh o ihsouv eipon umin oti egw eimi ei oun eme zhteite afete toutouv upagein
9 C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
9 ina plhrwyh o logov on eipen oti ouv dedwkav moi ouk apwlesa ex autwn oudena
10 Alors Simon Pierre qui avait une épée, la tira, et en frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite; et ce serviteur s'appelait Malchus.
10 simwn oun petrov ecwn macairan eilkusen authn kai epaisen ton tou arcierewv doulon kai apekoqen autou to wtion to dexion hn de onoma tw doulw malcov
11 Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
11 eipen oun o ihsouv tw petrw bale thn macairan sou eiv thn yhkhn to pothrion o dedwken moi o pathr ou mh piw auto
12 Alors la cohorte, le tribun militaire et les officiers des Juifs prirent Jésus et le lièrent,
12 h oun speira kai o ciliarcov kai oi uphretai twn ioudaiwn sunelabon ton ihsoun kai edhsan auton
13 ¶ Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
13 kai aphgagon auton prov annan prwton hn gar penyerov tou kaiafa ov hn arciereuv tou eniautou ekeinou
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il importait qu'un seul homme mourût pour le peuple.
14 hn de kaiafav o sumbouleusav toiv ioudaioiv oti sumferei ena anyrwpon apolesyai uper tou laou
15 Or, Simon Pierre, avec un autre disciple, avait suivi Jésus. Et ce disciple était connu du souverain sacrificateur; et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur.
15 hkolouyei de tw ihsou simwn petrov kai o allov mayhthv o de mayhthv ekeinov hn gnwstov tw arcierei kai suneishlyen tw ihsou eiv thn aulhn tou arcierewv
16 Mais Pierre était dehors à la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
16 o de petrov eisthkei prov th yura exw exhlyen oun o mayhthv o allov ov hn gnwstov tw arcierei kai eipen th yurwrw kai eishgagen ton petron
17 Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre: N'es-tu pas aussi des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.
17 legei oun h paidiskh h yurwrov tw petrw mh kai su ek twn mayhtwn ei tou anyrwpou toutou legei ekeinov ouk eimi
18 Et les serviteurs et les officiers étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.
18 eisthkeisan de oi douloi kai oi uphretai anyrakian pepoihkotev oti qucov hn kai eyermainonto hn de met autwn o petrov estwv kai yermainomenov
19 Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine.
19 o oun arciereuv hrwthsen ton ihsoun peri twn mayhtwn autou kai peri thv didachv autou
20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où les Juifs s'assemblent de toutes parts, et je n'ai rien dit en cachette.
20 apekriyh autw o ihsouv egw parrhsia elalhsa tw kosmw egw pantote edidaxa en th sunagwgh kai en tw ierw opou pantote oi ioudaioi sunercontai kai en kruptw elalhsa ouden
21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit; ces gens-là savent ce que j'ai dit.
21 ti me eperwtav eperwthson touv akhkootav ti elalhsa autoiv ide outoi oidasin a eipon egw
22 Lorsqu'il eut dit cela, un des officiers qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?
22 tauta de autou eipontov eiv twn uphretwn paresthkwv edwken rapisma tw ihsou eipwn outwv apokrinh tw arcierei
23 Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
23 apekriyh autw o ihsouv ei kakwv elalhsa marturhson peri tou kakou ei de kalwv ti me dereiv
24 Et Anne l'envoya lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
24 apesteilen auton o annav dedemenon prov kaiafan ton arcierea
25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point.
25 hn de simwn petrov estwv kai yermainomenov eipon oun autw mh kai su ek twn mayhtwn autou ei hrnhsato ekeinov kai eipen ouk eimi
26 Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
26 legei eiv ek twn doulwn tou arcierewv suggenhv wn ou apekoqen petrov to wtion ouk egw se eidon en tw khpw met autou
27 Pierre le nia encore une fois; et aussitôt le coq chanta.
27 palin oun hrnhsato o petrov kai euyewv alektwr efwnhsen
28 ¶ Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
28 agousin oun ton ihsoun apo tou kaiafa eiv to praitwrion hn de prwia kai autoi ouk eishlyon eiv to praitwrion ina mh mianywsin all ina fagwsin to pasca
29 Pilate donc sortit vers eux, et leur dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
29 exhlyen oun o pilatov prov autouv kai eipen tina kathgorian ferete kata tou anyrwpou toutou
30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
30 apekriyhsan kai eipon autw ei mh hn outov kakopoiov ouk an soi paredwkamen auton
31 Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne.
31 eipen oun autoiv o pilatov labete auton umeiv kai kata ton nomon umwn krinate auton eipon oun autw oi ioudaioi hmin ouk exestin apokteinai oudena
32 C'était afin que s'accomplît ce que Jésus avait dit, en marquant de quelle mort il devait mourir.
32 ina o logov tou ihsou plhrwyh on eipen shmainwn poiw yanatw hmellen apoynhskein
33 Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit: Es-tu le Roi des Juifs?
33 eishlyen oun eiv to praitwrion palin o pilatov kai efwnhsen ton ihsoun kai eipen autw su ei o basileuv twn ioudaiwn
34 Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
34 apekriyh autw o ihsouv af eautou su touto legeiv h alloi soi eipon peri emou
35 Pilate lui répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?
35 apekriyh o pilatov mhti egw ioudaiov eimi to eynov to son kai oi arciereiv paredwkan se emoi ti epoihsav
36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs combattraient, afin que je ne sois pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici-bas.
36 apekriyh o ihsouv h basileia h emh ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou hn h basileia h emh oi uphretai an oi emoi hgwnizonto ina mh paradoyw toiv ioudaioiv nun de h basileia h emh ouk estin enteuyen
37 Alors Pilate lui dit: Tu es donc Roi? Jésus répondit: Tu le dis; JE SUIS Roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
37 eipen oun autw o pilatov oukoun basileuv ei su apekriyh o ihsouv su legeiv oti basileuv eimi egw egw eiv touto gegennhmai kai eiv touto elhluya eiv ton kosmon ina marturhsw th alhyeia pav o wn ek thv alhyeiav akouei mou thv fwnhv
38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.
38 legei autw o pilatov ti estin alhyeia kai touto eipwn palin exhlyen prov touv ioudaiouv kai legei autoiv egw oudemian aitian euriskw en autw
39 Or, comme il est d'usage parmi vous que je vous relâche quelqu'un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?
39 estin de sunhyeia umin ina ena umin apolusw en tw pasca boulesye oun umin apolusw ton basilea twn ioudaiwn
40 Alors tous s'écrièrent de nouveau: Non pas celui-ci; mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.
40 ekraugasan oun palin pantev legontev mh touton alla ton barabban hn de o barabbav lhsthv
![]()