![]()
Chapitre 19
1 ¶ Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
1 tote oun elaben o pilatov ton ihsoun kai emastigwsen
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
2 kai oi stratiwtai plexantev stefanon ex akanywn epeyhkan autou th kefalh kai imation porfuroun periebalon auton
3 Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
3 kai elegon caire o basileuv twn ioudaiwn kai edidoun autw rapismata
4 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
4 exhlyen oun palin exw o pilatov kai legei autoiv ide agw umin auton exw ina gnwte oti en autw oudemian aitian euriskw
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'Homme.
5 exhlyen oun o ihsouv exw forwn ton akanyinon stefanon kai to porfuroun imation kai legei autoiv ide o anyrwpov
6 Mais quand les principaux sacrificateurs et les officiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car je ne trouve aucun crime en lui.
6 ote oun eidon auton oi arciereiv kai oi uphretai ekraugasan legontev staurwson staurwson legei autoiv o pilatov labete auton umeiv kai staurwsate egw gar ouc euriskw en autw aitian
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
7 apekriyhsan autw oi ioudaioi hmeiv nomon ecomen kai kata ton nomon hmwn ofeilei apoyanein oti eauton uion yeou epoihsen
8 Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
8 ote oun hkousen o pilatov touton ton logon mallon efobhyh
9 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
9 kai eishlyen eiv to praitwrion palin kai legei tw ihsou poyen ei su o de ihsouv apokrisin ouk edwken autw
10 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
10 legei oun autw o pilatov emoi ou laleiv ouk oidav oti exousian ecw staurwsai se kai exousian ecw apolusai se
11 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
11 apekriyh o ihsouv ouk eicev exousian oudemian kat emou ei mh hn soi dedomenon anwyen dia touto o paradidouv me soi meizona amartian ecei
12 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
12 ek toutou ezhtei o pilatov apolusai auton oi de ioudaioi ekrazon legontev ean touton apolushv ouk ei filov tou kaisarov pav o basilea auton poiwn antilegei tw kaisari
13 Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
13 o oun pilatov akousav touton ton logon hgagen exw ton ihsoun kai ekayisen epi tou bhmatov eiv topon legomenon liyostrwton ebraisti de gabbaya
14 (Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre Roi.
14 hn de paraskeuh tou pasca wra de wsei ekth kai legei toiv ioudaioiv ide o basileuv umwn
15 Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
15 oi de ekraugasan aron aron staurwson auton legei autoiv o pilatov ton basilea umwn staurwsw apekriyhsan oi arciereiv ouk ecomen basilea ei mh kaisara
16 ¶ Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
16 tote oun paredwken auton autoiv ina staurwyh parelabon de ton ihsoun kai aphgagon
17 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;
17 kai bastazwn ton stauron autou exhlyen eiv ton legomenon kraniou topon ov legetai ebraisti golgoya
18 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.
18 opou auton estaurwsan kai met autou allouv duo enteuyen kai enteuyen meson de ton ihsoun
19 ¶ Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
19 egraqen de kai titlon o pilatov kai eyhken epi tou staurou hn de gegrammenon ihsouv o nazwraiov o basileuv twn ioudaiwn
20 Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
20 touton oun ton titlon polloi anegnwsan twn ioudaiwn oti egguv hn thv polewv o topov opou estaurwyh o ihsouv kai hn gegrammenon ebraisti ellhnisti rwmaisti
21 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
21 elegon oun tw pilatw oi arciereiv twn ioudaiwn mh grafe o basileuv twn ioudaiwn all oti ekeinov eipen basileuv eimi twn ioudaiwn
22 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
22 apekriyh o pilatov o gegrafa gegrafa
23 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.
23 oi oun stratiwtai ote estaurwsan ton ihsoun elabon ta imatia autou kai epoihsan tessara merh ekastw stratiwth merov kai ton citwna hn de o citwn arrafov ek twn anwyen ufantov di olou
24 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
24 eipon oun prov allhlouv mh sciswmen auton alla lacwmen peri autou tinov estai ina h grafh plhrwyh h legousa diemerisanto ta imatia mou eautoiv kai epi ton imatismon mou ebalon klhron oi men oun stratiwtai tauta epoihsan
25 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
25 eisthkeisan de para tw staurw tou ihsou h mhthr autou kai h adelfh thv mhtrov autou maria h tou klwpa kai maria h magdalhnh
26 Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
26 ihsouv oun idwn thn mhtera kai ton mayhthn parestwta on hgapa legei th mhtri autou gunai idou o uiov sou
27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
27 eita legei tw mayhth idou h mhthr sou kai ap ekeinhv thv wrav elaben authn o mayhthv eiv ta idia
28 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
28 meta touto eidwv o ihsouv oti panta hdh tetelestai ina teleiwyh h grafh legei diqw
29 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
29 skeuov oun ekeito oxouv meston oi de plhsantev spoggon oxouv kai usswpw periyentev proshnegkan autou tw stomati
30 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'âme.
30 ote oun elaben to oxov o ihsouv eipen tetelestai kai klinav thn kefalhn paredwken to pneuma
31 ¶ Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat annuel (car c'était la préparation, et ce sabbat annuel était un grand jour juste avant le sabbat hebdomadaire), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
31 oi oun ioudaioi ina mh meinh epi tou staurou ta swmata en tw sabbatw epei paraskeuh hn hn gar megalh h hmera ekeinou tou sabbatou hrwthsan ton pilaton ina kateagwsin autwn ta skelh kai arywsin
32 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
32 hlyon oun oi stratiwtai kai tou men prwtou kateaxan ta skelh kai tou allou tou sustaurwyentov autw
33 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
33 epi de ton ihsoun elyontev wv eidon auton hdh teynhkota ou kateaxan autou ta skelh
34 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
34 all eiv twn stratiwtwn logch autou thn pleuran enuxen kai euyuv exhlyen aima kai udwr
35 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez.
35 kai o ewrakwv memarturhken kai alhyinh autou estin h marturia kakeinov oiden oti alhyh legei ina umeiv pisteushte
36 Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
36 egeneto gar tauta ina h grafh plhrwyh ostoun ou suntribhsetai autou
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
37 kai palin etera grafh legei oqontai eiv on exekenthsan
38 ¶ Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
38 meta de tauta hrwthsen ton pilaton o iwshf o apo arimayaiav wn mayhthv tou ihsou kekrummenov de dia ton fobon twn ioudaiwn ina arh to swma tou ihsou kai epetreqen o pilatov hlyen oun kai hren to swma tou ihsou
39 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
39 hlyen de kai nikodhmov o elywn prov ton ihsoun nuktov to prwton ferwn migma smurnhv kai alohv wsei litrav ekaton
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
40 elabon oun to swma tou ihsou kai edhsan auto oyonioiv meta twn arwmatwn kaywv eyov estin toiv ioudaioiv entafiazein
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
41 hn de en tw topw opou estaurwyh khpov kai en tw khpw mnhmeion kainon en w oudepw oudeiv eteyh
42 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
42 ekei oun dia thn paraskeuhn twn ioudaiwn oti egguv hn to mnhmeion eyhkan ton ihsoun
![]()