![]()
Chapitre 2
1 ¶ Trois jours après, on faisait des noces à Cana en Galilée, et la mère de Jésus y était.
1 kai th hmera th trith gamov egeneto en kana thv galilaiav kai hn h mhthr tou ihsou ekei
2 Et Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
2 eklhyh de kai o ihsouv kai oi mayhtai autou eiv ton gamon
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
3 kai usterhsantov oinou legei h mhthr tou ihsou prov auton oinon ouk ecousin
4 Jésus lui répondit: Qu'est-ce cela pour moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
4 legei auth o ihsouv ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Faites tout ce qu'il vous dira.
5 legei h mhthr autou toiv diakonoiv o ti an legh umin poihsate
6 Or, il y avait là six vaisseaux de pierre, placés pour la purification baptismale des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
6 hsan de ekei udriai liyinai ex keimenai kata ton kayarismon twn ioudaiwn cwrousai ana metrhtav duo h treiv
7 Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vaisseaux; et ils les remplirent jusqu'au haut.
7 legei autoiv o ihsouv gemisate tav udriav udatov kai egemisan autav ewv anw
8 Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
8 kai legei autoiv antlhsate nun kai ferete tw arcitriklinw kai hnegkan
9 Quand le chef du festin eut goûté l'eau changée en vin (or, il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il appela l'époux,
9 wv de egeusato o arcitriklinov to udwr oinon gegenhmenon kai ouk hdei poyen estin oi de diakonoi hdeisan oi hntlhkotev to udwr fwnei ton numfion o arcitriklinov
10 Et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu'on a beaucoup bu; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
10 kai legei autw pav anyrwpov prwton ton kalon oinon tiyhsin kai otan meyusywsin tote ton elassw su tethrhkav ton kalon oinon ewv arti
11 Jésus fit ce premier miracle à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
11 tauthn epoihsen thn archn twn shmeiwn o ihsouv en kana thv galilaiav kai efanerwsen thn doxan autou kai episteusan eiv auton oi mayhtai autou
12 ¶ Après cela, il descendit à Capernaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; et ils n'y demeurèrent que peu de jours;
12 meta touto katebh eiv kapernaoum autov kai h mhthr autou kai oi adelfoi autou kai oi mayhtai autou kai ekei emeinan ou pollav hmerav
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13 kai egguv hn to pasca twn ioudaiwn kai anebh eiv ierosoluma o ihsouv
14 Et il trouva dans le temple ceux qui vendaient des taureaux, des brebis et des pigeons, avec les changeurs qui y étaient assis.
14 kai euren en tw ierw touv pwlountav boav kai probata kai peristerav kai touv kermatistav kayhmenouv
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les taureaux; il répandit la monnaie des changeurs, et renversa leurs tables.
15 kai poihsav fragellion ek scoiniwn pantav exebalen ek tou ierou ta te probata kai touv boav kai twn kollubistwn execeen to kerma kai tav trapezav anestreqen
16 Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.
16 kai toiv tav peristerav pwlousin eipen arate tauta enteuyen mh poieite ton oikon tou patrov mou oikon emporiou
17 Alors ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison m'a dévoré.
17 emnhsyhsan de oi mayhtai autou oti gegrammenon estin o zhlov tou oikou sou katefagen me
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel signe nous montres-tu pour agir de la sorte?
18 apekriyhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ti shmeion deiknueiv hmin oti tauta poieiv
19 Jésus répondit et leur dit: Abattez ce Temple, et je le relèverai dans trois jours.
19 apekriyh o ihsouv kai eipen autoiv lusate ton naon touton kai en trisin hmeraiv egerw auton
20 Les Juifs lui dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et tu le relèveras dans trois jours?
20 eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin wkodomhyh o naov outov kai su en trisin hmeraiv egereiv auton
21 Mais il parlait du Temple de son corps.
21 ekeinov de elegen peri tou naou tou swmatov autou
22 Après donc qu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il leur avait dit cela; et ils crurent à l'Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
22 ote oun hgeryh ek nekrwn emnhsyhsan oi mayhtai autou oti touto elegen autoiv kai episteusan th grafh kai tw logw w eipen o ihsouv
23 ¶ Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
23 wv de hn en ierosolumoiv en tw pasca en th eorth polloi episteusan eiv to onoma autou yewrountev autou ta shmeia a epoiei
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
24 autov de o ihsouv ouk episteuen eauton autoiv dia to auton ginwskein pantav
25 Et qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l'homme.
25 kai oti ou creian eicen ina tiv marturhsh peri tou anyrwpou autov gar eginwsken ti hn en tw anyrwpw
![]()