Chapitre 20

1 ¶ Le premier jour de la semaine après le sabbat hebdomadaire, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit la pierre ôtée du sépulcre.

1 th de mia twn sabbatwn maria h magdalhnh ercetai prwi skotiav eti oushv eiv to mnhmeion kai blepei ton liyon hrmenon ek tou mnhmeiou

2 Elle courut donc et vint vers Simon Pierre, et vers l'autre disciple que Jésus aimait; et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis.

2 trecei oun kai ercetai prov simwna petron kai prov ton allon mayhthn on efilei o ihsouv kai legei autoiv hran ton kurion ek tou mnhmeiou kai ouk oidamen pou eyhkan auton

3 Alors Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.

3 exhlyen oun o petrov kai o allov mayhthv kai hrconto eiv to mnhmeion

4 Et ils couraient tous deux ensemble; mais cet autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.

4 etrecon de oi duo omou kai o allov mayhthv proedramen tacion tou petrou kai hlyen prwtov eiv to mnhmeion

5 Et s'étant baissé, il vit les bandelettes de lins, étendues là, non détournées; mais il n'entra point.

5 kai parakuqav blepei keimena ta oyonia ou mentoi eishlyen

6 Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes de lins étendues là, non détournées,

6 ercetai oun simwn petrov akolouywn autw kai eishlyen eiv to mnhmeion kai yewrei ta oyonia keimena

7 Et le suaire qu'on lui avait mis sur la tête, lequel n'était pas avec les autres linges; mais plissé en sa place où fut sa tête.

7 kai to soudarion o hn epi thv kefalhv autou ou meta twn oyoniwn keimenon alla cwriv entetuligmenon eiv ena topon

8 L'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut.

8 tote oun eishlyen kai o allov mayhthv o elywn prwtov eiv to mnhmeion kai eiden kai episteusen

9 Car ils n'avaient pas encore compris l'Écriture, portant qu'il fallait que Jésus ressuscitât des morts.

9 oudepw gar hdeisan thn grafhn oti dei auton ek nekrwn anasthnai

10 Et les disciples retournèrent chez eux.

10 aphlyon oun palin prov eautouv oi mayhtai

11 ¶ Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre,

11 maria de eisthkei prov to mnhmeion klaiousa exw wv oun eklaien parekuqen eiv to mnhmeion

12 Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché.

12 kai yewrei duo aggelouv en leukoiv kayezomenouv ena prov th kefalh kai ena prov toiv posin opou ekeito to swma tou ihsou

13 Et ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.

13 kai legousin auth ekeinoi gunai ti klaieiv legei autoiv oti hran ton kurion mou kai ouk oida pou eyhkan auton

14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait point que c'était Jésus.

14 kai tauta eipousa estrafh eiv ta opisw kai yewrei ton ihsoun estwta kai ouk hdei oti o ihsouv estin

15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.

15 legei auth o ihsouv gunai ti klaieiv tina zhteiv ekeinh dokousa oti o khpourov estin legei autw kurie ei su ebastasav auton eipe moi pou auton eyhkav kagw auton arw

16 Jésus lui dit: Marie! Et elle, s'étant retournée, lui dit: Rabbouni! c'est-à-dire, mon Maître!

16 legei auth o ihsouv maria strafeisa ekeinh legei autw rabbouni o legetai didaskale

17 Jésus lui dit: Ne me retient point, car je ne suis pas encore élevé vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

17 legei auth o ihsouv mh mou aptou oupw gar anabebhka prov ton patera mou poreuou de prov touv adelfouv mou kai eipe autoiv anabainw prov ton patera mou kai patera umwn kai yeon mou kai yeon umwn

18 Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit cela.

18 ercetai maria h magdalhnh apaggellousa toiv mayhtaiv oti ewraken ton kurion kai tauta eipen auth

19 ¶ Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées, par crainte des Juifs, Jésus vint, et se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!

19 oushv oun oqiav th hmera ekeinh th mia twn sabbatwn kai twn yurwn kekleismenwn opou hsan oi mayhtai sunhgmenoi dia ton fobon twn ioudaiwn hlyen o ihsouv kai esth eiv to meson kai legei autoiv eirhnh umin

20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples donc, voyant le Seigneur, eurent une grande joie.

20 kai touto eipwn edeixen autoiv tav ceirav kai thn pleuran autou ecarhsan oun oi mayhtai idontev ton kurion

21 Il leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme mon Père m'a envoyé, je vous envoie aussi.

21 eipen oun autoiv o ihsouv palin eirhnh umin kaywv apestalken me o pathr kagw pempw umav

22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.

22 kai touto eipwn enefushsen kai legei autoiv labete pneuma agion

23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.

23 an tinwn afhte tav amartiav afientai autoiv an tinwn krathte kekrathntai

24 Or, Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.

24 ywmav de eiv ek twn dwdeka o legomenov didumov ouk hn met autwn ote hlyen o ihsouv

25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois la marque des clous dans ses mains, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.

25 elegon oun autw oi alloi mayhtai ewrakamen ton kurion o de eipen autoiv ean mh idw en taiv cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw ton daktulon mou eiv ton tupon twn hlwn kai balw thn ceira mou eiv thn pleuran autou ou mh pisteusw

26 ¶ Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, et se tint au milieu d'eux et dit: La paix soit avec vous!

26 kai mey hmerav oktw palin hsan esw oi mayhtai autou kai ywmav met autwn ercetai o ihsouv twn yurwn kekleismenwn kai esth eiv to meson kai eipen eirhnh umin

27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.

27 eita legei tw ywma fere ton daktulon sou wde kai ide tav ceirav mou kai fere thn ceira sou kai bale eiv thn pleuran mou kai mh ginou apistov alla pistov

28 Thomas répondit et lui dit: MON SEIGNEUR ET MON DIEU!

28 kai apekriyh o ywmav kai eipen autw o kuriov mou kai o yeov mou

29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

29 legei autw o ihsouv oti ewrakav me ywma pepisteukav makarioi oi mh idontev kai pisteusantev

30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.

30 polla men oun kai alla shmeia epoihsen o ihsouv enwpion twn mayhtwn autou a ouk estin gegrammena en tw bibliw toutw

31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.

31 tauta de gegraptai ina pisteushte oti o ihsouv estin o cristov o uiov tou yeou kai ina pisteuontev zwhn echte en tw onomati autou