Chapitre 21

1 ¶ Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:

1 meta tauta efanerwsen eauton palin o ihsouv toiv mayhtaiv epi thv yalasshv thv tiberiadov efanerwsen de outwv

2 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.

2 hsan omou simwn petrov kai ywmav o legomenov didumov kai nayanahl o apo kana thv galilaiav kai oi tou zebedaiou kai alloi ek twn mayhtwn autou duo

3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.

3 legei autoiv simwn petrov upagw alieuein legousin autw ercomeya kai hmeiv sun soi exhlyon kai anebhsan eiv to ploion euyuv kai en ekeinh th nukti epiasan ouden

4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.

4 prwiav de hdh genomenhv esth o ihsouv eiv ton aigialon ou mentoi hdeisan oi mayhtai oti ihsouv estin

5 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.

5 legei oun autoiv o ihsouv paidia mh ti prosfagion ecete apekriyhsan autw ou

6 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.

6 o de eipen autoiv balete eiv ta dexia merh tou ploiou to diktuon kai eurhsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai iscusan apo tou plhyouv twn icyuwn

7 C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.

7 legei oun o mayhthv ekeinov on hgapa o ihsouv tw petrw o kuriov estin simwn oun petrov akousav oti o kuriov estin ton ependuthn diezwsato hn gar gumnov kai ebalen eauton eiv thn yalassan

8 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.

8 oi de alloi mayhtai tw ploiariw hlyon ou gar hsan makran apo thv ghv all wv apo phcwn diakosiwn surontev to diktuon twn icyuwn

9 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.

9 wv oun apebhsan eiv thn ghn blepousin anyrakian keimenhn kai oqarion epikeimenon kai arton

10 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.

10 legei autoiv o ihsouv enegkate apo twn oqariwn wn epiasate nun

11 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

11 anebh simwn petrov kai eilkusen to diktuon epi thv ghv meston icyuwn megalwn ekaton penthkontatriwn kai tosoutwn ontwn ouk escisyh to diktuon

12 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.

12 legei autoiv o ihsouv deute aristhsate oudeiv de etolma twn mayhtwn exetasai auton su tiv ei eidotev oti o kuriov estin

13 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.

13 ercetai oun o ihsouv kai lambanei ton arton kai didwsin autoiv kai to oqarion omoiwv

14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.

14 touto hdh triton efanerwyh o ihsouv toiv mayhtaiv autou egeryeiv ek nekrwn

15 ¶ Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes agneaux.

15 ote oun hristhsan legei tw simwni petrw o ihsouv simwn iwna agapav me pleion toutwn legei autw nai kurie su oidav oti filw se legei autw boske ta arnia mou

16 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.

16 legei autw palin deuteron simwn iwna agapav me legei autw nai kurie su oidav oti filw se legei autw poimaine ta probata mou

17 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Soigne mes brebis.

17 legei autw to triton simwn iwna fileiv me eluphyh o petrov oti eipen autw to triton fileiv me kai eipen autw kurie su panta oidav su ginwskeiv oti filw se legei autw o ihsouv boske ta probata mou

18 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.

18 amhn amhn legw soi ote hv newterov ezwnnuev seauton kai periepateiv opou hyelev otan de ghrashv ekteneiv tav ceirav sou kai allov se zwsei kai oisei opou ou yeleiv

19 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.

19 touto de eipen shmainwn poiw yanatw doxasei ton yeon kai touto eipwn legei autw akolouyei moi

20 ¶ Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?

20 epistrafeiv de o petrov blepei ton mayhthn on hgapa o ihsouv akolouyounta ov kai anepesen en tw deipnw epi to sthyov autou kai eipen kurie tiv estin o paradidouv se

21 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?

21 touton idwn o petrov legei tw ihsou kurie outov de ti

22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.

22 legei autw o ihsouv ean auton yelw menein ewv ercomai ti prov se su akolouyei moi

23 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?

23 exhlyen oun o logov outov eiv touv adelfouv oti o mayhthv ekeinov ouk apoynhskei kai ouk eipen autw o ihsouv oti ouk apoynhskei all ean auton yelw menein ewv ercomai ti prov se

24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.

24 outov estin o mayhthv o marturwn peri toutwn kai graqav tauta kai oidamen oti alhyhv estin h marturia autou

25 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.

25 estin de kai alla polla osa epoihsen o ihsouv atina ean grafhtai kay en oude auton oimai ton kosmon cwrhsai ta grafomena biblia amhn