![]()
Chapitre 3
1 ¶ Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
1 hn de anyrwpov ek twn farisaiwn nikodhmov onoma autw arcwn twn ioudaiwn
2 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
2 outov hlyen prov ton ihsoun nuktov kai eipen autw rabbi oidamen oti apo yeou elhluyav didaskalov oudeiv gar tauta ta shmeia dunatai poiein a su poieiv ean mh h o yeov met autou
3 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne n'est régénéré d'en Haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. 1 Pi. 1: 23
3 apekriyh o ihsouv kai eipen autw amhn amhn legw soi ean mh tiv gennhyh anwyen ou dunatai idein thn basileian tou yeou
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
4 legei prov auton o nikodhmov pwv dunatai anyrwpov gennhyhnai gerwn wn mh dunatai eiv thn koilian thv mhtrov autou deuteron eiselyein kai gennhyhnai
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît de l'eau de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. Éph. 5: 26
5 apekriyh o ihsouv amhn amhn legw soi ean mh tiv gennhyh ex udatov kai pneumatov ou dunatai eiselyein eiv thn basileian tou yeou
6 Ce qui est né de la chair est charnel, et ce qui est né de l'Esprit est spirituel.
6 to gegennhmenon ek thv sarkov sarx estin kai to gegennhmenon ek tou pneumatov pneuma estin
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
7 mh yaumashv oti eipon soi dei umav gennhyhnai anwyen
8 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'Esprit.
8 to pneuma opou yelei pnei kai thn fwnhn autou akoueiv all ouk oidav poyen ercetai kai pou upagei outwv estin pav o gegennhmenov ek tou pneumatov
9 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
9 apekriyh nikodhmov kai eipen autw pwv dunatai tauta genesyai
10 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? Ézéch. 36: 26-28
10 apekriyh o ihsouv kai eipen autw su ei o didaskalov tou israhl kai tauta ou ginwskeiv
11 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
11 amhn amhn legw soi oti o oidamen laloumen kai o ewrakamen marturoumen kai thn marturian hmwn ou lambanete
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
12 ei ta epigeia eipon umin kai ou pisteuete pwv ean eipw umin ta epourania pisteusete
13 Or personne n'est élevé dans le Très-haut, que celui qui s'est abaissé du Très-haut, savoir, le Fils de l'homme qui est le Très-haut.
13 kai oudeiv anabebhken eiv ton ouranon ei mh o ek tou ouranou katabav o uiov tou anyrwpou o wn en tw ouranw
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
14 kai kaywv mwshv uqwsen ton ofin en th erhmw outwv uqwyhnai dei ton uion tou anyrwpou
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
15 ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
16 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 outwv gar hgaphsen o yeov ton kosmon wste ton uion autou ton monogenh edwken ina pav o pisteuwn eiv auton mh apolhtai all ech zwhn aiwnion
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 ou gar apesteilen o yeov ton uion autou eiv ton kosmon ina krinh ton kosmon all ina swyh o kosmov di autou
18 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
18 o pisteuwn eiv auton ou krinetai o de mh pisteuwn hdh kekritai oti mh pepisteuken eiv to onoma tou monogenouv uiou tou yeou
19 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
19 auth de estin h krisiv oti to fwv elhluyen eiv ton kosmon kai hgaphsan oi anyrwpoi mallon to skotov h to fwv hn gar ponhra autwn ta erga
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises.
20 pav gar o faula prasswn misei to fwv kai ouk ercetai prov to fwv ina mh elegcyh ta erga autou
21 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
21 o de poiwn thn alhyeian ercetai prov to fwv ina fanerwyh autou ta erga oti en yew estin eirgasmena
22 ¶ Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
22 meta tauta hlyen o ihsouv kai oi mayhtai autou eiv thn ioudaian ghn kai ekei dietriben met autwn kai ebaptizen
23 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là plusieurs ruisseaux, et on y allait pour être baptisé selon la loi et les prophètes.
23 hn de kai iwannhv baptizwn en ainwn egguv tou saleim oti udata polla hn ekei kai pareginonto kai ebaptizonto
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
24 oupw gar hn beblhmenov eiv thn fulakhn o iwannhv
25 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification baptismale.
25 egeneto oun zhthsiv ek twn mayhtwn iwannou meta ioudaiwn peri kayarismou
26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
26 kai hlyon prov ton iwannhn kai eipon autw rabbi ov hn meta sou peran tou iordanou w su memarturhkav ide outov baptizei kai pantev ercontai prov auton
27 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
27 apekriyh iwannhv kai eipen ou dunatai anyrwpov lambanein ouden ean mh h dedomenon autw ek tou ouranou
28 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
28 autoi umeiv moi martureite oti eipon ouk eimi egw o cristov all oti apestalmenov eimi emprosyen ekeinou
29 Celui qui a l'épouse est l'Époux; mais l'ami de l'Époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'Époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
29 o ecwn thn numfhn numfiov estin o de filov tou numfiou o esthkwv kai akouwn autou cara cairei dia thn fwnhn tou numfiou auth oun h cara h emh peplhrwtai
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
30 ekeinon dei auxanein eme de elattousyai
31 Celui qui vient d'en Haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du Très-haut est au-dessus de tous.
31 o anwyen ercomenov epanw pantwn estin o wn ek thv ghv ek thv ghv estin kai ek thv ghv lalei o ek tou ouranou ercomenov epanw pantwn estin
32 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
32 kai o ewraken kai hkousen touto marturei kai thn marturian autou oudeiv lambanei
33 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
33 o labwn autou thn marturian esfragisen oti o yeov alhyhv estin
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
34 on gar apesteilen o yeov ta rhmata tou yeou lalei ou gar ek metrou didwsin o yeov to pneuma
35 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
35 o pathr agapa ton uion kai panta dedwken en th ceiri autou
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui n'est pas soumit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
36 o pisteuwn eiv ton uion ecei zwhn aiwnion o de apeiywn tw uiw ouk oqetai zwhn all h orgh tou yeou menei ep auton
![]()