![]()
Chapitre 4
1 ¶ Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
1 wv oun egnw o kuriov oti hkousan oi farisaioi oti ihsouv pleionav mayhtav poiei kai baptizei h iwannhv
2 (Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
2 kaitoige ihsouv autov ouk ebaptizen all oi mayhtai autou
3 Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
3 afhken thn ioudaian kai aphlyen palin eiv thn galilaian
4 ¶ Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
4 edei de auton diercesyai dia thv samareiav
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
5 ercetai oun eiv polin thv samareiav legomenhn sucar plhsion tou cwriou o edwken iakwb iwshf tw uiw autou
6 Là était le puits de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur le bord du puits; c'était environ la sixième heure.
6 hn de ekei phgh tou iakwb o oun ihsouv kekopiakwv ek thv odoiporiav ekayezeto outwv epi th phgh wra hn wsei ekth
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
7 ercetai gunh ek thv samareiav antlhsai udwr legei auth o ihsouv dov moi piein
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8 oi gar mayhtai autou apelhluyeisan eiv thn polin ina trofav agoraswsin
9 La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains).
9 legei oun autw h gunh h samareitiv pwv su ioudaiov wn par emou piein aiteiv oushv gunaikov samareitidov ou gar sugcrwntai ioudaioi samareitaiv
10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
10 apekriyh ihsouv kai eipen auth ei hdeiv thn dwrean tou yeou kai tiv estin o legwn soi dov moi piein su an hthsav auton kai edwken an soi udwr zwn
11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
11 legei autw h gunh kurie oute antlhma eceiv kai to frear estin bayu poyen oun eceiv to udwr to zwn
12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
12 mh su meizwn ei tou patrov hmwn iakwb ov edwken hmin to frear kai autov ex autou epien kai oi uioi autou kai ta yremmata autou
13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
13 apekriyh o ihsouv kai eipen auth pav o pinwn ek tou udatov toutou diqhsei palin
14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle.
14 ov d an pih ek tou udatov ou egw dwsw autw ou mh diqhsh eiv ton aiwna alla to udwr o dwsw autw genhsetai en autw phgh udatov allomenou eiv zwhn aiwnion
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
15 legei prov auton h gunh kurie dov moi touto to udwr ina mh diqw mhde ercwmai enyade antlein
16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
16 legei auth o ihsouv upage fwnhson ton andra sou kai elye enyade
17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
17 apekriyh h gunh kai eipen ouk ecw andra legei auth o ihsouv kalwv eipav oti andra ouk ecw
18 Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
18 pente gar andrav escev kai nun on eceiv ouk estin sou anhr touto alhyev eirhkav
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
19 legei autw h gunh kurie yewrw oti profhthv ei su
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
20 oi paterev hmwn en toutw tw orei prosekunhsan kai umeiv legete oti en ierosolumoiv estin o topov opou dei proskunein
21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
21 legei auth o ihsouv gunai pisteuson moi oti ercetai wra ote oute en tw orei toutw oute en ierosolumoiv proskunhsete tw patri
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
22 umeiv proskuneite o ouk oidate hmeiv proskunoumen o oidamen oti h swthria ek twn ioudaiwn estin
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
23 all ercetai wra kai nun estin ote oi alhyinoi proskunhtai proskunhsousin tw patri en pneumati kai alhyeia kai gar o pathr toioutouv zhtei touv proskunountav auton
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
24 pneuma o yeov kai touv proskunountav auton en pneumati kai alhyeia dei proskunein
25 Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
25 legei autw h gunh oida oti messiav ercetai o legomenov cristov otan elyh ekeinov anaggelei hmin panta
26 Jésus lui dit: JE SUIS celui-ci, moi qui te parle.
26 legei auth o ihsouv egw eimi o lalwn soi
27 ¶ Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
27 kai epi toutw hlyon oi mayhtai autou kai eyaumasan oti meta gunaikov elalei oudeiv mentoi eipen ti zhteiv h ti laleiv met authv
28 Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens
28 afhken oun thn udrian authv h gunh kai aphlyen eiv thn polin kai legei toiv anyrwpoiv
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
29 deute idete anyrwpon ov eipen moi panta osa epoihsa mhti outov estin o cristov
30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
30 exhlyon oun ek thv polewv kai hrconto prov auton
31 Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
31 en de tw metaxu hrwtwn auton oi mayhtai legontev rabbi fage
32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
32 o de eipen autoiv egw brwsin ecw fagein hn umeiv ouk oidate
33 Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
33 elegon oun oi mayhtai prov allhlouv mh tiv hnegken autw fagein
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
34 legei autoiv o ihsouv emon brwma estin ina poiw to yelhma tou pemqantov me kai teleiwsw autou to ergon
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
35 ouc umeiv legete oti eti tetramhnon estin kai o yerismov ercetai idou legw umin eparate touv ofyalmouv umwn kai yeasasye tav cwrav oti leukai eisin prov yerismon hdh
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne.
36 kai o yerizwn misyon lambanei kai sunagei karpon eiv zwhn aiwnion ina kai o speirwn omou cairh kai o yerizwn
37 Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
37 en gar toutw o logov estin o alhyinov oti allov estin o speirwn kai allov o yerizwn
38 Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
38 egw apesteila umav yerizein o ouc umeiv kekopiakate alloi kekopiakasin kai umeiv eiv ton kopon autwn eiselhluyate
39 Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
39 ek de thv polewv ekeinhv polloi episteusan eiv auton twn samareitwn dia ton logon thv gunaikov marturoushv oti eipen moi panta osa epoihsa
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
40 wv oun hlyon prov auton oi samareitai hrwtwn auton meinai par autoiv kai emeinen ekei duo hmerav
41 Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
41 kai pollw pleiouv episteusan dia ton logon autou
42 Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le CHRIST.
42 th te gunaiki elegon oti ouketi dia thn shn lalian pisteuomen autoi gar akhkoamen kai oidamen oti outov estin alhywv o swthr tou kosmou o cristov
43 ¶ Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
43 meta de tav duo hmerav exhlyen ekeiyen kai aphlyen eiv thn galilaian
44 Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
44 autov gar o ihsouv emarturhsen oti profhthv en th idia patridi timhn ouk ecei
45 Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
45 ote oun hlyen eiv thn galilaian edexanto auton oi galilaioi panta ewrakotev a epoihsen en ierosolumoiv en th eorth kai autoi gar hlyon eiv thn eorthn
46 Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un dignitaire de la cour, dont le fils était malade.
46 hlyen oun o ihsouv palin eiv thn kana thv galilaiav opou epoihsen to udwr oinon kai hn tiv basilikov ou o uiov hsyenei en kapernaoum
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
47 outov akousav oti ihsouv hkei ek thv ioudaiav eiv thn galilaian aphlyen prov auton kai hrwta auton ina katabh kai iashtai autou ton uion hmellen gar apoynhskein
48 Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
48 eipen oun o ihsouv prov auton ean mh shmeia kai terata idhte ou mh pisteushte
49 Ce dignitaire de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
49 legei prov auton o basilikov kurie katabhyi prin apoyanein to paidion mou
50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
50 legei autw o ihsouv poreuou o uiov sou zh kai episteusen o anyrwpov tw logw w eipen autw ihsouv kai eporeueto
51 Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
51 hdh de autou katabainontov oi douloi autou aphnthsan autw kai aphggeilan legontev oti o paiv sou zh
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
52 epuyeto oun par autwn thn wran en h komqoteron escen kai eipon autw oti cyev wran ebdomhn afhken auton o puretov
53 Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
53 egnw oun o pathr oti en ekeinh th wra en h eipen autw o ihsouv oti o uiov sou zh kai episteusen autov kai h oikia autou olh
54 Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.
54 touto palin deuteron shmeion epoihsen o ihsouv elywn ek thv ioudaiav eiv thn galilaian
![]()