Chapitre 5

1 ¶ Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

1 meta tauta hn eorth twn ioudaiwn kai anebh o ihsouv eiv ierosoluma

2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.

2 estin de en toiv ierosolumoiv epi th probatikh kolumbhyra h epilegomenh ebraisti bhyesda pente stoav ecousa

3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

3 en tautaiv katekeito plhyov polu twn asyenountwn tuflwn cwlwn xhrwn ekdecomenwn thn tou udatov kinhsin

4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.

4 aggelov gar kata kairon katebainen en th kolumbhyra kai etarassen to udwr o oun prwtov embav meta thn tarachn tou udatov ugihv egineto w dhpote kateiceto noshmati

5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;

5 hn de tiv anyrwpov ekei triakontaoktw eth ecwn en th asyeneia

6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

6 touton idwn o ihsouv katakeimenon kai gnouv oti polun hdh cronon ecei legei autw yeleiv ugihv genesyai

7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.

7 apekriyh autw o asyenwn kurie anyrwpon ouk ecw ina otan taracyh to udwr ballh me eiv thn kolumbhyran en w de ercomai egw allov pro emou katabainei

8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ta civière, et marche.

8 legei autw o ihsouv egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit sa civière, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.

9 kai euyewv egeneto ugihv o anyrwpov kai hren ton krabbaton autou kai periepatei hn de sabbaton en ekeinh th hmera

10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ta civière.

10 elegon oun oi ioudaioi tw teyerapeumenw sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ta civière, et marche.

11 apekriyh autoiv o poihsav me ugih ekeinov moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ta civière, et marche?

12 hrwthsan oun auton tiv estin o anyrwpov o eipwn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait une foule en ce lieu-là.

13 o de iayeiv ouk hdei tiv estin o gar ihsouv exeneusen oclou ontov en tw topw

14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

14 meta tauta euriskei auton o ihsouv en tw ierw kai eipen autw ide ugihv gegonav mhketi amartane ina mh ceiron ti soi genhtai

15 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

15 aphlyen o anyrwpov kai anhggeilen toiv ioudaioiv oti ihsouv estin o poihsav auton ugih

16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.

16 kai dia touto ediwkon ton ihsoun oi ioudaioi kai ezhtoun auton apokteinai oti tauta epoiei en sabbatw

17 ¶ Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.

17 o de ihsouv apekrinato autoiv o pathr mou ewv arti ergazetai kagw ergazomai

18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

18 dia touto oun mallon ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai oti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton yeon ison eauton poiwn tw yew

19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire du Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

19 apekrinato oun o ihsouv kai eipen autoiv amhn amhn legw umin ou dunatai o uiov poiein af eautou ouden ean mh ti bleph ton patera poiounta a gar an ekeinov poih tauta kai o uiov omoiwv poiei

20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.

20 o gar pathr filei ton uion kai panta deiknusin autw a autov poiei kai meizona toutwn deixei autw erga ina umeiv yaumazhte

21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.

21 wsper gar o pathr egeirei touv nekrouv kai zwopoiei outwv kai o uiov ouv yelei zwopoiei

22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.

22 oude gar o pathr krinei oudena alla thn krisin pasan dedwken tw uiw

23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

23 ina pantev timwsin ton uion kaywv timwsin ton patera o mh timwn ton uion ou tima ton patera ton pemqanta auton

24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma Parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

24 amhn amhn legw umin oti o ton logon mou akouwn kai pisteuwn tw pemqanti me ecei zwhn aiwnion kai eiv krisin ouk ercetai alla metabebhken ek tou yanatou eiv thn zwhn

25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.

25 amhn amhn legw umin oti ercetai wra kai nun estin ote oi nekroi akousontai thv fwnhv tou uiou tou yeou kai oi akousantev zhsontai

26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

26 wsper gar o pathr ecei zwhn en eautw outwv edwken kai tw uiw zwhn ecein en eautw

27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.

27 kai exousian edwken autw kai krisin poiein oti uiov anyrwpou estin

28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,

28 mh yaumazete touto oti ercetai wra en h pantev oi en toiv mnhmeioiv akousontai thv fwnhv autou

29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.

29 kai ekporeusontai oi ta agaya poihsantev eiv anastasin zwhv oi de ta faula praxantev eiv anastasin krisewv

30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.

30 ou dunamai egw poiein ap emautou ouden kaywv akouw krinw kai h krisiv h emh dikaia estin oti ou zhtw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me patrov

31 ¶ Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.

31 ean egw marturw peri emautou h marturia mou ouk estin alhyhv

32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.

32 allov estin o marturwn peri emou kai oida oti alhyhv estin h marturia hn marturei peri emou

33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

33 umeiv apestalkate prov iwannhn kai memarturhken th alhyeia

34 Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

34 egw de ou para anyrwpou thn marturian lambanw alla tauta legw ina umeiv swyhte

35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.

35 ekeinov hn o lucnov o kaiomenov kai fainwn umeiv de hyelhsate agalliasyhnai prov wran en tw fwti autou

36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.

36 egw de ecw thn marturian meizw tou iwannou ta gar erga a edwken moi o pathr ina teleiwsw auta auta ta erga a egw poiw marturei peri emou oti o pathr me apestalken

37 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.

37 kai o pemqav me pathr autov memarturhken peri emou oute fwnhn autou akhkoate pwpote oute eidov autou ewrakate

38 Et sa Parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.

38 kai ton logon autou ouk ecete menonta en umin oti on apesteilen ekeinov toutw umeiv ou pisteuete

39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

39 ereunate tav grafav oti umeiv dokeite en autaiv zwhn aiwnion ecein kai ekeinai eisin ai marturousai peri emou

40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

40 kai ou yelete elyein prov me ina zwhn echte

41 Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;

41 doxan para anyrwpwn ou lambanw

42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.

42 all egnwka umav oti thn agaphn tou yeou ouk ecete en eautoiv

43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

43 egw elhluya en tw onomati tou patrov mou kai ou lambanete me ean allov elyh en tw onomati tw idiw ekeinon lhqesye

44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

44 pwv dunasye umeiv pisteusai doxan para allhlwn lambanontev kai thn doxan thn para tou monou yeou ou zhteite

45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.

45 mh dokeite oti egw kathgorhsw umwn prov ton patera estin o kathgorwn umwn mwshv eiv on umeiv hlpikate

46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.

46 ei gar episteuete mwsh episteuete an emoi peri gar emou ekeinov egraqen

47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?

47 ei de toiv ekeinou grammasin ou pisteuete pwv toiv emoiv rhmasin pisteusete