Chapitre 6

1 ¶ Après cela, Jésus passa au-delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.

1 meta tauta aphlyen o ihsouv peran thv yalasshv thv galilaiav thv tiberiadov

2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades.

2 kai hkolouyei autw oclov poluv oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asyenountwn

3 Et Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.

3 anhlyen de eiv to orov o ihsouv kai ekei ekayhto meta twn mayhtwn autou

4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

4 hn de egguv to pasca h eorth twn ioudaiwn

5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant une grande foule qui venait à lui, dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?

5 eparav oun o ihsouv touv ofyalmouv kai yeasamenov oti poluv oclov ercetai prov auton legei prov ton filippon poyen agorasomen artouv ina fagwsin outoi

6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire.

6 touto de elegen peirazwn auton autov gar hdei ti emellen poiein

7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

7 apekriyh autw filippov diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiv ina ekastov autwn bracu ti labh

8 L'un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit

8 legei autw eiv ek twn mayhtwn autou andreav o adelfov simwnov petrou

9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

9 estin paidarion en wde o ecei pente artouv kriyinouv kai duo oqaria alla tauta ti estin eiv tosoutouv

10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

10 eipen de o ihsouv poihsate touv anyrwpouv anapesein hn de cortov poluv en tw topw anepeson oun oi andrev ton ariymon wsei pentakiscilioi

11 Et Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; et de même pour les poissons, autant qu'ils en voulurent.

11 elaben de touv artouv o ihsouv kai eucaristhsav diedwken toiv mayhtaiv oi de mayhtai toiv anakeimenoiv omoiwv kai ek twn oqariwn oson hyelon

12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.

12 wv de eneplhsyhsan legei toiv mayhtaiv autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai

13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés de trop à ceux qui en avaient mangé.

13 sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouv klasmatwn ek twn pente artwn twn kriyinwn a eperisseusen toiv bebrwkosin

14 Et ces gens, voyant le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.

14 oi oun anyrwpoi idontev o epoihsen shmeion o ihsouv elegon oti outov estin alhywv o profhthv o ercomenov eiv ton kosmon

15 ¶ C'est pourquoi Jésus connaissant qu'ils allaient venir l'enlever, pour le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.

15 ihsouv oun gnouv oti mellousin ercesyai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen palin eiv to orov autov monov

16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,

16 wv de oqia egeneto katebhsan oi mayhtai autou epi thn yalassan

17 Et étant entrés dans la barque, ils voulaient aller au-delà de la mer à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu vers eux.

17 kai embantev eiv to ploion hrconto peran thv yalasshv eiv kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluyei prov autouv o ihsouv

18 Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

18 h te yalassa anemou megalou pneontov dihgeireto

19 Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

19 elhlakotev oun wv stadiouv eikosipente h triakonta yewrousin ton ihsoun peripatounta epi thv yalasshv kai egguv tou ploiou ginomenon kai efobhyhsan

20 Mais il leur dit: JE SUIS, n'ayez point de peur.

20 o de legei autoiv egw eimi mh fobeisye

21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

21 hyelon oun labein auton eiv to ploion kai euyewv to ploion egeneto epi thv ghv eiv hn uphgon

22 ¶ Le lendemain, la foule qui était demeurée de l'autre côté de la mer, vit qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'y était point entré avec eux, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;

22 th epaurion o oclov o esthkwv peran thv yalasshv idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eiv o enebhsan oi mayhtai autou kai oti ou suneishlyen toiv mayhtaiv autou o ihsouv eiv to ploiarion alla monoi oi mayhtai autou aphlyon

23 (Cependant d'autres barques étaient arrivées de Tibériade, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);

23 alla de hlyen ploiaria ek tiberiadov egguv tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantov tou kuriou

24 Quand donc la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.

24 ote oun eiden o oclov oti ihsouv ouk estin ekei oude oi mayhtai autou enebhsan kai autoi eiv ta ploia kai hlyon eiv kapernaoum zhtountev ton ihsoun

25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?

25 kai eurontev auton peran thv yalasshv eipon autw rabbi pote wde gegonav

26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

26 apekriyh autoiv o ihsouv kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasyhte

27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père a confirmé être DIEU.

27 ergazesye mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiv zwhn aiwnion hn o uiov tou anyrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o yeov

28 ¶ Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?

28 eipon oun prov auton ti poioumen ina ergazwmeya ta erga tou yeou

29 Jésus leur répondit: C'est ici l'OEUVRE de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.

29 apekriyh o ihsouv kai eipen autoiv touto estin to ergon tou yeou ina pisteushte eiv on apesteilen ekeinov

30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, que nous le voyions et que nous croyions en toi? Quelle oeuvre fais-tu?

30 eipon oun autw ti oun poieiv su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh

31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.

31 oi paterev hmwn to manna efagon en th erhmw kaywv estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiv fagein

32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.

32 eipen oun autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin ou mwshv dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhyinon

33 Car le pain de Dieu est celui qui s'est abaissé du Très-Haut, et qui donne la vie au monde.

33 o gar artov tou yeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouv tw kosmw

34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.

34 eipon oun prov auton kurie pantote dov hmin ton arton touton

35 Et Jésus leur répondit: JE SUIS le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

35 eipen de autoiv o ihsouv egw eimi o artov thv zwhv o ercomenov prov me ou mh peinash kai o pisteuwn eiv eme ou mh diqhsh pwpote

36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.

36 all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete

37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

37 pan o didwsin moi o pathr prov eme hxei kai ton ercomenon prov me ou mh ekbalw exw

38 Car je me suis abaissé du Très-Haut, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

38 oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me

39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

39 touto de estin to yelhma tou pemqantov me patrov ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto en th escath hmera

40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

40 touto de estin to yelhma tou pemqantov me ina pav o yewrwn ton uion kai pisteuwn eiv auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera

41 Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: JE SUIS le pain abaissé du Très-Haut.

41 egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artov o katabav ek tou ouranou

42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis abaissé du Très-Haut?

42 kai elegon ouc outov estin ihsouv o uiov iwshf ou hmeiv oidamen ton patera kai thn mhtera pwv oun legei outov oti ek tou ouranou katabebhka

43 Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous.

43 apekriyh oun o ihsouv kai eipen autoiv mh gogguzete met allhlwn

44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

44 oudeiv dunatai elyein prov me ean mh o pathr o pemqav me elkush auton kai egw anasthsw auton th escath hmera

45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.

45 estin gegrammenon en toiv profhtaiv kai esontai pantev didaktoi tou yeou pav oun o akousav para tou patrov kai maywn ercetai prov me

46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

46 ouc oti ton patera tiv ewraken ei mh o wn para tou yeou outov ewraken ton patera

47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.

47 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ecei zwhn aiwnion

48 JE SUIS le pain de vie.

48 egw eimi o artov thv zwhv

49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

49 oi paterev umwn efagon to manna en th erhmw kai apeyanon

50 C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut, afin que celui qui s'en nourri ne meure point.

50 outov estin o artov o ek tou ouranou katabainwn ina tiv ex autou fagh kai mh apoyanh

51 Je suis le pain vivant, qui s'est abaissé du Très-Haut; si quelqu'un se restaure de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair. Je la donnerai pour la vie du monde.

51 egw eimi o artov o zwn o ek tou ouranou katabav ean tiv fagh ek toutou tou artou zhsetai eiv ton aiwna kai o artov de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thv tou kosmou zwhv

52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?

52 emaconto oun prov allhlouv oi ioudaioi legontev pwv dunatai outov hmin dounai thn sarka fagein

53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne vous restaurez de la chair du Fils de l'homme, et si vous ne vous rafraîchissez de son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.

53 eipen oun autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anyrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiv

54 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

54 o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera

55 Car ma chair est véritablement une restauration, et mon sang est véritablement un rafraîchissement.

55 h gar sarx mou alhywv estin brwsiv kai to aima mou alhywv estin posiv

56 Celui qui se restaure de ma chair et qui se rafraîchi de mon sang, demeure en moi, et moi en lui.

56 o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw

57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui se restaure de moi, vivra par moi.

57 kaywv apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinov zhsetai di eme

58 C'est ici le pain qui s'est abaissé du Très-Haut. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui se restaurera de ce pain vivra éternellement.

58 outov estin o artov o ek tou ouranou katabav ou kaywv efagon oi paterev umwn to manna kai apeyanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiv ton aiwna

59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.

59 tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum

60 ¶ Plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui peut l'écouter?

60 polloi oun akousantev ek twn mayhtwn autou eipon sklhrov estin outov o logov tiv dunatai autou akouein

61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

61 eidwv de o ihsouv en eautw oti gogguzousin peri toutou oi mayhtai autou eipen autoiv touto umav skandalizei

62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme s'élever où il était auparavant?

62 ean oun yewrhte ton uion tou anyrwpou anabainonta opou hn to proteron

63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont Esprit de vie.

63 to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin

64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait.

64 all eisin ex umwn tinev oi ou pisteuousin hdei gar ex archv o ihsouv tinev eisin oi mh pisteuontev kai tiv estin o paradwswn auton

65 Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père.

65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiv dunatai elyein prov me ean mh h dedomenon autw ek tou patrov mou

66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.

66 ek toutou polloi aphlyon twn mayhtwn autou eiv ta opisw kai ouketi met autou periepatoun

67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?

67 eipen oun o ihsouv toiv dwdeka mh kai umeiv yelete upagein

68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;

68 apekriyh oun autw simwn petrov kurie prov tina apeleusomeya rhmata zwhv aiwniou eceiv

69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.

69 kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristov o uiov tou yeou tou zwntov

70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.

70 apekriyh autoiv o ihsouv ouk egw umav touv dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiv diabolov estin

71 Or, il parlait de Judas l'Iscariote, fils de Simon; car celui-ci devait le trahir, lui, l'un des douze.

71 elegen de ton ioudan simwnov iskariwthn outov gar hmellen auton paradidonai eiv wn ek twn dwdeka