Chapitre 7

1 ¶ Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

1 kai periepatei o ihsouv meta tauta en th galilaia ou gar hyelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai

2 Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait.

2 hn de egguv h eorth twn ioudaiwn h skhnophgia

3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

3 eipon oun prov auton oi adelfoi autou metabhyi enteuyen kai upage eiv thn ioudaian ina kai oi mayhtai sou yewrhswsin ta erga sou a poieiv

4 Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

4 oudeiv gar en kruptw ti poiei kai zhtei autov en parrhsia einai ei tauta poieiv fanerwson seauton tw kosmw

5 Car ses frères même ne croyaient pas en lui.

5 oude gar oi adelfoi autou episteuon eiv auton

6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore arrivé; mais votre temps est continuellement préparé.

6 legei oun autoiv o ihsouv o kairov o emov oupw parestin o de kairov o umeterov pantote estin etoimov

7 Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

7 ou dunatai o kosmov misein umav eme de misei oti egw marturw peri autou oti ta erga autou ponhra estin

8 Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu.

8 umeiv anabhte eiv thn eorthn tauthn egw oupw anabainw eiv thn eorthn tauthn oti o kairov o emov oupw peplhrwtai

9 Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée.

9 tauta de eipwn autoiv emeinen en th galilaia

10 Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme discrètement.

10 wv de anebhsan oi adelfoi autou tote kai autov anebh eiv thn eorthn ou fanerwv all wv en kruptw

11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

11 oi oun ioudaioi ezhtoun auton en th eorth kai elegon pou estin ekeinov

12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.

12 kai goggusmov poluv peri autou hn en toiv ocloiv oi men elegon oti agayov estin alloi de elegon ou alla plana ton oclon

13 Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

13 oudeiv mentoi parrhsia elalei peri autou dia ton fobon twn ioudaiwn

14 ¶ Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

14 hdh de thv eorthv mesoushv anebh o ihsouv eiv to ieron kai edidasken

15 Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises

15 kai eyaumazon oi ioudaioi legontev pwv outov grammata oiden mh memayhkwv

16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

16 apekriyh autoiv o ihsouv kai eipen h emh didach ouk estin emh alla tou pemqantov me

17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

17 ean tiv yelh to yelhma autou poiein gnwsetai peri thv didachv poteron ek tou yeou estin h egw ap emautou lalw

18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui.

18 o af eautou lalwn thn doxan thn idian zhtei o de zhtwn thn doxan tou pemqantov auton outov alhyhv estin kai adikia en autw ouk estin

19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

19 ou mwshv dedwken umin ton nomon kai oudeiv ex umwn poiei ton nomon ti me zhteite apokteinai

20 Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

20 apekriyh o oclov kai eipen daimonion eceiv tiv se zhtei apokteinai

21 Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

21 apekriyh o ihsouv kai eipen autoiv en ergon epoihsa kai pantev yaumazete

22 Moïse vous a donné ainsi la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

22 dia touto mwshv dedwken umin thn peritomhn ouc oti ek tou mwsewv estin all ek twn paterwn kai en sabbatw peritemnete anyrwpon

23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat?

23 ei peritomhn lambanei anyrwpov en sabbatw ina mh luyh o nomov mwsewv emoi colate oti olon anyrwpon ugih epoihsa en sabbatw

24 Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

24 mh krinete kat oqin alla thn dikaian krisin krinate

25 Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir?

25 elegon oun tinev ek twn ierosolumitwn ouc outov estin on zhtousin apokteinai

26 Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ?

26 kai ide parrhsia lalei kai ouden autw legousin mhpote alhywv egnwsan oi arcontev oti outov estin alhywv o cristov

27 Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

27 alla touton oidamen poyen estin o de cristov otan erchtai oudeiv ginwskei poyen estin

28 Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.

28 ekraxen oun en tw ierw didaskwn o ihsouv kai legwn kame oidate kai oidate poyen eimi kai ap emautou ouk elhluya all estin alhyinov o pemqav me on umeiv ouk oidate

29 Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé.

29 egw de oida auton oti par autou eimi kakeinov me apesteilen

30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

30 ezhtoun oun auton piasai kai oudeiv epebalen ep auton thn ceira oti oupw elhluyei h wra autou

31 Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?

31 polloi de ek tou oclou episteusan eiv auton kai elegon oti o cristov otan elyh mhti pleiona shmeia toutwn poihsei wn outov epoihsen

32 Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des officiers pour se saisir de lui.

32 hkousan oi farisaioi tou oclou gogguzontov peri autou tauta kai apesteilan oi farisaioi kai oi arciereiv uphretav ina piaswsin auton

33 C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé.

33 eipen oun autoiv o ihsouv eti mikron cronon mey umwn eimi kai upagw prov ton pemqanta me

34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis.

34 zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiv ou dunasye elyein

35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

35 eipon oun oi ioudaioi prov eautouv pou outov mellei poreuesyai oti hmeiv ouc eurhsomen auton mh eiv thn diasporan twn ellhnwn mellei poreuesyai kai didaskein touv ellhnav

36 Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis?

36 tiv estin outov o logov on eipen zhthsete me kai ouc eurhsete kai opou eimi egw umeiv ou dunasye elyein

37 ¶ Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

37 en de th escath hmera th megalh thv eorthv eisthkei o ihsouv kai ekraxen legwn ean tiv diqa ercesyw prov me kai pinetw

38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

38 o pisteuwn eiv eme kaywv eipen h grafh potamoi ek thv koiliav autou reusousin udatov zwntov

39 (Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié).

39 touto de eipen peri tou pneumatov ou emellon lambanein oi pisteuontev eiv auton oupw gar hn pneuma agion oti o ihsouv oudepw edoxasyh

40 Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.

40 polloi oun ek tou oclou akousantev ton logon elegon outov estin alhywv o profhthv

41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée?

41 alloi elegon outov estin o cristov alloi de elegon mh gar ek thv galilaiav o cristov ercetai

42 L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du village de Bethléhem d'où était David

42 ouci h grafh eipen oti ek tou spermatov dabid kai apo bhyleem thv kwmhv opou hn dabid o cristov ercetai

43 Le peuple était donc partagé à son sujet.

43 scisma oun en tw oclw egeneto di auton

44 Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui.

44 tinev de hyelon ex autwn piasai auton all oudeiv epebalen ep auton tav ceirav

45 ¶ Les officiers retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

45 hlyon oun oi uphretai prov touv arciereiv kai farisaiouv kai eipon autoiv ekeinoi diati ouk hgagete auton

46 Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!

46 apekriyhsan oi uphretai oudepote outwv elalhsen anyrwpov wv outov o anyrwpov

47 Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits?

47 apekriyhsan oun autoiv oi farisaioi mh kai umeiv peplanhsye

48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

48 mh tiv ek twn arcontwn episteusen eiv auton h ek twn farisaiwn

49 Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable.

49 all o oclov outov o mh ginwskwn ton nomon epikataratoi eisin

50 Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:

50 legei nikodhmov prov autouv o elywn nuktov prov auton eiv wn ex autwn

51 Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait?

51 mh o nomov hmwn krinei ton anyrwpon ean mh akoush par autou proteron kai gnw ti poiei

52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée.

52 apekriyhsan kai eipon autw mh kai su ek thv galilaiav ei ereunhson kai ide oti profhthv ek thv galilaiav ouk eghgertai

53 Et chacun s'en alla dans sa maison.

53 kai eporeuyh ekastov eiv ton oikon autou