Chapitre 8

1 ¶ Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.

1 ihsouv de eporeuyh eiv to orov twn elaiwn

2 A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.

2 oryrou de palin paregeneto eiv to ieron kai pav o laov hrceto prov auton kai kayisav edidasken autouv

3 Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,

3 agousin de oi grammateiv kai oi farisaioi prov auton gunaika en moiceia kateilhmmenhn kai sthsantev authn en mesw

4 Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.

4 legousin autw didaskale auth h gunh kateilhfyh epautofwrw moiceuomenh

5 Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?

5 en de tw nomw mwshv hmin eneteilato tav toiautav liyoboleisyai su oun ti legeiv

6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

6 touto de elegon peirazontev auton ina ecwsin kathgorein autou o de ihsouv katw kuqav tw daktulw egrafen eiv thn ghn

7 Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, soit le premier à lui lancer une pierre.

7 wv de epemenon erwtwntev auton anakuqav eipen prov autouv o anamarthtov umwn prwtov ton liyon ep auth baletw

8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.

8 kai palin katw kuqav egrafen eiv thn ghn

9 Quand ils entendirent cela, se sentant repris par leur conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.

9 oi de akousantev kai upo thv suneidhsewv elegcomenoi exhrconto eiv kay eiv arxamenoi apo twn presbuterwn ewv twn escatwn kai kateleifyh monov o ihsouv kai h gunh en mesw estwsa

10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?

10 anakuqav de o ihsouv kai mhdena yeasamenov plhn thv gunaikov eipen auth h gunh pou eisin ekeinoi oi kathgoroi sou oudeiv se katekrinen

11 Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.

11 h de eipen oudeiv kurie eipen de auth o ihsouv oude egw se katakrinw poreuou kai mhketi amartane

12 ¶ Jésus parla encore au peuple, et dit: JE SUIS la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.

12 palin oun o ihsouv autoiv elalhsen legwn egw eimi to fwv tou kosmou o akolouywn emoi ou mh peripathsei en th skotia all exei to fwv thv zwhv

13 Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.

13 eipon oun autw oi farisaioi su peri seautou martureiv h marturia sou ouk estin alhyhv

14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.

14 apekriyh ihsouv kai eipen autoiv kan egw marturw peri emautou alhyhv estin h marturia mou oti oida poyen hlyon kai pou upagw umeiv de ouk oidate poyen ercomai kai pou upagw

15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.

15 umeiv kata thn sarka krinete egw ou krinw oudena

16 Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.

16 kai ean krinw de egw h krisiv h emh alhyhv estin oti monov ouk eimi all egw kai o pemqav me pathr

17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.

17 kai en tw nomw de tw umeterw gegraptai oti duo anyrwpwn h marturia alhyhv estin

18 C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.

18 egw eimi o marturwn peri emautou kai marturei peri emou o pemqav me pathr

19 Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.

19 elegon oun autw pou estin o pathr sou apekriyh o ihsouv oute eme oidate oute ton patera mou ei eme hdeite kai ton patera mou hdeite an

20 Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

20 tauta ta rhmata elalhsen o ihsouv en tw gazofulakiw didaskwn en tw ierw kai oudeiv epiasen auton oti oupw elhluyei h wra autou

21 ¶ Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; car vous ne pouvez venir où je vais.

21 eipen oun palin autoiv o ihsouv egw upagw kai zhthsete me kai en th amartia umwn apoyaneisye opou egw upagw umeiv ou dunasye elyein

22 Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

22 elegon oun oi ioudaioi mhti apoktenei eauton oti legei opou egw upagw umeiv ou dunasye elyein

23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en Haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.

23 kai eipen autoiv umeiv ek twn katw este egw ek twn anw eimi umeiv ek tou kosmou toutou este egw ouk eimi ek tou kosmou toutou

24 C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que JE SUIS l'Éternel, vous mourrez dans vos péchés.  Phil. 2: 11

24 eipon oun umin oti apoyaneisye en taiv amartiaiv umwn ean gar mh pisteushte oti egw eimi apoyaneisye en taiv amartiaiv umwn

25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.

25 elegon oun autw su tiv ei kai eipen autoiv o ihsouv thn archn o ti kai lalw umin

26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.

26 polla ecw peri umwn lalein kai krinein all o pemqav me alhyhv estin kagw a hkousa par autou tauta legw eiv ton kosmon

27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

27 ouk egnwsan oti ton patera autoiv elegen

28 Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez que JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.

28 eipen oun autoiv o ihsouv otan uqwshte ton uion tou anyrwpou tote gnwsesye oti egw eimi kai ap emautou poiw ouden alla kaywv edidaxen me o pathr mou tauta lalw

29 Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.

29 kai o pemqav me met emou estin ouk afhken me monon o pathr oti egw ta aresta autw poiw pantote

30 Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.

30 tauta autou lalountov polloi episteusan eiv auton

31 ¶ Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma Parole, vous êtes véritablement mes disciples.

31 elegen oun o ihsouv prov touv pepisteukotav autw ioudaiouv ean umeiv meinhte en tw logw tw emw alhywv mayhtai mou este

32 Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.

32 kai gnwsesye thn alhyeian kai h alhyeia eleuyerwsei umav

33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?

33 apekriyhsan autw sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pwpote pwv su legeiv oti eleuyeroi genhsesye

34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.

34 apekriyh autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin oti pav o poiwn thn amartian doulov estin thv amartiav

35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le Fils y demeure toujours.

35 o de doulov ou menei en th oikia eiv ton aiwna o uiov menei eiv ton aiwna

36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.

36 ean oun o uiov umav eleuyerwsh ontwv eleuyeroi esesye

37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma Parole ne trouve point d'accès en vous.

37 oida oti sperma abraam este alla zhteite me apokteinai oti o logov o emov ou cwrei en umin

38 ¶ Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.

38 egw o ewraka para tw patri mou lalw kai umeiv oun o ewrakate para tw patri umwn poieite

39 Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

39 apekriyhsan kai eipon autw o pathr hmwn abraam estin legei autoiv o ihsouv ei tekna tou abraam hte ta erga tou abraam epoieite an

40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.

40 nun de zhteite me apokteinai anyrwpon ov thn alhyeian umin lelalhka hn hkousa para tou yeou touto abraam ouk epoihsen

41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

41 umeiv poieite ta erga tou patrov umwn eipon oun autw hmeiv ek porneiav ou gegennhmeya ena patera ecomen ton yeon

42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.

42 eipen oun autoiv o ihsouv ei o yeov pathr umwn hn hgapate an eme egw gar ek tou yeou exhlyon kai hkw oude gar ap emautou elhluya all ekeinov me apesteilen

43 Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma Parole.

43 diati thn lalian thn emhn ou ginwskete oti ou dunasye akouein ton logon ton emon

44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.  Gen. 4: 8, 9

44 umeiv ek patrov tou diabolou este kai tav epiyumiav tou patrov umwn yelete poiein ekeinov anyrwpoktonov hn ap archv kai en th alhyeia ouc esthken oti ouk estin alhyeia en autw otan lalh to qeudov ek twn idiwn lalei oti qeusthv estin kai o pathr autou

45 Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.

45 egw de oti thn alhyeian legw ou pisteuete moi

46 ¶ Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?

46 tiv ex umwn elegcei me peri amartiav ei de alhyeian legw diati umeiv ou pisteuete moi

47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.

47 o wn ek tou yeou ta rhmata tou yeou akouei dia touto umeiv ouk akouete oti ek tou yeou ouk este

48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?

48 apekriyhsan oun oi ioudaioi kai eipon autw ou kalwv legomen hmeiv oti samareithv ei su kai daimonion eceiv

49 Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.

49 apekriyh ihsouv egw daimonion ouk ecw alla timw ton patera mou kai umeiv atimazete me

50 Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.

50 egw de ou zhtw thn doxan mou estin o zhtwn kai krinwn

51 ¶ En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma Parole, il ne verra jamais la mort.

51 amhn amhn legw umin ean tiv ton logon ton emon thrhsh yanaton ou mh yewrhsh eiv ton aiwna

52 Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.

52 eipon oun autw oi ioudaioi nun egnwkamen oti daimonion eceiv abraam apeyanen kai oi profhtai kai su legeiv ean tiv ton logon mou thrhsh ou mh geusetai yanatou eiv ton aiwna

53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?

53 mh su meizwn ei tou patrov hmwn abraam ostiv apeyanen kai oi profhtai apeyanon tina seauton su poieiv

54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.

54 apekriyh ihsouv ean egw doxazw emauton h doxa mou ouden estin estin o pathr mou o doxazwn me on umeiv legete oti yeov umwn estin

55 Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa Parole.

55 kai ouk egnwkate auton egw de oida auton kai ean eipw oti ouk oida auton esomai omoiov umwn qeusthv all oida auton kai ton logon autou thrw

56 Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.

56 abraam o pathr umwn hgalliasato ina idh thn hmeran thn emhn kai eiden kai ecarh

57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!

57 eipon oun oi ioudaioi prov auton penthkonta eth oupw eceiv kai abraam ewrakav

58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, JE SUIS.

58 eipen autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin prin abraam genesyai egw eimi

59 Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.

59 hran oun liyouv ina balwsin ep auton ihsouv de ekrubh kai exhlyen ek tou ierou dielywn dia mesou autwn kai parhgen outwv