Chapitre 1
1 ¶ Il y avait dans le pays d'Uts, un homme dont le nom était Job; cet homme était intègre, droit, craignant Dieu et se détournant du mal.
er:m ro:w Myhla ary:w rsy:w Mt awh:h sya:h hyh:w w:ms bwya Uwe-Ura:b hyh sya 1
2 Et il lui naquit sept fils et trois filles;
twnb swls:w Mynb hebs w:l wdlwy:w 2
3 Et il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de serviteurs, et cet homme était le plus grand des enfants de l'Orient.
Mdq-ynb-lk:m lwdg awh:h sya:h yhy:w dam hbr hdbe:w twnwta twam smx:w rqb-dmu twam smx:w Mylmg ypla tsls:w Nau-ypla tebs wh:nqm yhy:w 3
4 ¶ Et ses fils allaient les uns chez les autres et se donnaient un repas chacun à leur jour, et ils envoyaient convier leurs trois soeurs à manger et à boire avec eux;
Mh:me twts:l:w lka:l Mh:ytyxa tsls:l warq:w wxls:w w:mwy sya tyb htsm wve:w w:ynb wklh:w 4
5 Et quand le cercle des jours de festin était achevé, Job envoyait chercher ses fils pour les purifier, et se levant de bon matin, il offrait un holocauste pour chacun d'eux; car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché, et ont-ils renié Dieu dans leurs coeurs. Ainsi faisait Job toujours.
Mymy:h-lk bwya hvey hkk M:bbl:b Myhla wkrb:w ynb wajx ylwa bwya rma yk M:lk rpom twle hleh:w rqb:b Myksh:w M:sdqy:w bwya xlsy:w htsm:h ymy wpyqh yk yhy:w 5
6 ¶ Or, il arriva un jour que les fils de Dieu étant venus se présenter devant l'Éternel, Satan vint aussi au milieu d'eux;
M:kwt:b Njv:h-Mg awby:w hwhy-le buyth:l Myhla:h ynb waby:w Mwy:h yhy:w 6
7 Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener.
h:b Klhth:m:w Ura:b jws:m rmay:w hwhy-ta Njv:h Ney:w abt Nya:m Njv:h-la hwhy rmay:w 7
8 Et l'Éternel dit à Satan: As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n'y en a pas comme lui sur la terre, intègre, droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
er:m ro:w Myhla ary rsy:w Mt sya Ura:b wh:mk Nya yk bwya y:dbe-le K:bl tmv:h Njv:h-la hwhy rmay:w 8
9 Et Satan répondit à l'Éternel, et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu?
Myhla bwya ary Mnx:h rmay:w hwhy-ta Njv:h Ney:w 9
10 N'as-tu pas fait comme une haie de tous côtés autour de lui, autour de sa maison, autour de tout ce qui lui appartient? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux se répandent sur la terre.
Ura:b Urp wh:nqm:w tkrb w:ydy hvem bybo:m w:l-rsa-lk deb:w w:tyb-deb:w w:deb tkv ta-al:h 10
11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient; et tu verras s'il ne te renie pas en face!
K:krby K:ynp-le al-Ma w:l-rsa-lk:b eg:w K:dy an-xls Mlwa:w 11
12 Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qui lui appartient est dans ta main; seulement ne porte pas la main sur lui. Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel.
hwhy ynp Me:m Njv:h auy:w K:dy xlst-la w:yla qr K:dy:b w:l-rsa-lk hnh Njv:h-la hwhy rmay:w 12
13 ¶ Il arriva donc qu'un jour, comme ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné, un messager vint vers Job,
rwkb:h Mh:yxa tyb:b Nyy Myts:w Mylka w:ytnb:w w:ynb:w Mwy:h yhy:w 13
14 Et lui dit: Les boeufs labouraient, et les ânesses paissaient à côté d'eux;
Mh:ydy-le twer twnta:h:w twsrx wyh rqb:h rmay:w bwya-la ab Kalm:w 14
15 Et ceux de Shéba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
K:l dygh:l y:db:l yna-qr hjlma:w brx-yp:l wkh Myren:h-ta:w M:xqt:w abs lpt:w 15
16 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, et il a brûlé les brebis et les serviteurs, et les a consumés; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
K:l dygh:l y:db:l yna-qr hjlma:w M:lkat:w Myren:b:w Nau:b rebt:w Myms:h-Nm hlpn Myhla sa rmay:w ab hz:w rbdm hz dwe 16
17 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Des Caldéens ont fait trois bandes, et ont fondu sur les chameaux et les ont pris; et ils ont passé les serviteurs au fil de l'épée; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
K:l dygh:l y:db:l yna-qr hjlma:w brx-yp:l wkh Myren:h-ta:w M:wxqy:w Mylmg:h-le wjspy:w Mysar hsls wmv Mydvk rmay:w ab hz:w rbdm hz dwe 17
18 Cet homme parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère aîné;
rwkb:h Mh:yxa tyb:b Nyy Myts:w Mylka K:ytwnb:w K:ynb rmay:w ab hz:w rbdm hz de 18
19 Et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts; et je me suis échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
K:l dygh:l y:db:l yna-qr hjlma:w wtwmy:w Myren:h-le lpy:w tyb:h twnp ebra:b egy:w rbdm:h rbe:m hab hlwdg xwr hnh:w 19
20 ¶ Alors Job se leva, et il déchira son manteau, et il rasa sa tête; et il se jeta par terre, et il se prosterna,
wxtsy:w h:ura lpy:w w:sar-ta zgy:w w:lem-ta erqy:w bwya Mqy:w 20
21 Et il dit: Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, l'Éternel a ôté, que le nom de l'Éternel soit béni!
Krbm hwhy Ms yhy xql hwhy:w Ntn hwhy h:ms bwsa Mre:w y:ma Njb:m ytuy Mre rmay:w 21
22 En tout cela, Job ne pécha point, et n'attribua rien de mauvais à Dieu.
Myhla:l hlpt Ntn-al:w bwya ajx-al taz-lk:b 22