Chapitre 14

1 ¶ L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

zgr-ebv:w Mymy ruq hsa dwly Mda 1

2 Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

dwmey al:w lu:k xrby:w lmy:w auy Uyu:k 2

3 Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

K:me jpsm:b aybt y:ta:w K:nye txqp hz-le-Pa 3

4 Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

dxa al amj:m rwhj Nty-ym 4

5 Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

rwbey al:w tyve wqx K:ta w:ysdx-rpom w:ymy Myuwrx Ma 5

6 Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

w:mwy rykv:k hury-de ldxy:w w:yle:m hes 6

7 ¶ Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

ldxt al w:tqny:w Pylxy dwe:w trky-Ma hwqt Ue:l sy yk 7

8 Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

w:ezg twmy rpe:b:w w:srs Ura:b Nyqzy-Ma 8

9 Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

ejn-wmk ryuq hve:w xrpy Mym xyr:m 9

10 Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

w:ya:w Mda ewgy:w slxy:w twmy rbg:w 10

11 Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

sby:w brxy rhn:w My-ynm Mym-wlza 11

12 Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

M:tns:m wrey-al:w wuyqy al Myms ytlb-de Mwqy-al:w bks sya:w 12

13 Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

yn:rkzt:w qx y:l tyst K:pa bws-de yn:rytot yn:nput lwas:b Nty ym 13

14 (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

y:tpylx awb-de lxya y:abu ymy-lk hyxy:h rbg twmy-Ma 14

15 Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

Pokt K:ydy hvem:l K:nea ykna:w arqt 15

16 ¶ Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

y:tajx-le rwmst-al rwpot ydeu hte-yk 16

17 Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

y:nwe-le lpjt:w y:esp rwru:b Mtx 17

18 Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

w:mqm:m qtey rwu:w lwby lpwn-rh Mlwa:w 18

19 Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

tdbah swna twqt:w Ura-rpe h:yxypo-Pjst Mym wqxs Mynba 19

20 Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

wh:xlst:w w:ynp hnsm Klhy:w xun:l wh:pqtt 20

21 Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

wm:l Nyby-al:w wreuy:w edy al:w w:ynb wdbky 21

22 C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

lbat w:yle w:spn:w baky w:yle w:rvb-Ka 22