Chapitre 15

1 ¶ Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

rmay:w ynmyt:h zpyla Ney:w 1

2 Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

w:njb Mydq almy:w xwr-ted hney Mkx:h 2

3 Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

M:b lyewy-al Mylm:w Nwkoy al rbd:b xkwh 3

4 Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

la-ynp:l hxyv ergt:w hary rpt hta-Pa 4

5 Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

Mymwre Nwsl rxbt:w K:yp K:nwe Play yk 5

6 Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

K:b-wney K:ytpv:w yna-al:w K:yp K:eysry 6

7 Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

tllwx twebg ynp:l:w dlwt Mda Nwsyar:h 7

8 As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

hmkx K:yla ergt:w emst hwla dwo:b:h 8

9 Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

awh wn:me-al:w Nybt edn al:w tedy-hm 9

10 Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

Mymy K:yba:m rybk wn:b sysy-Mg bv-Mg 10

11 Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

K:me ja:l rbd:w la twmxnt K:m:m jem:h 11

12 Pourquoi ton coeur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

K:ynye Nwmzry-hm:w K:bl K:xqy-hm 12

13 C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

Nylm K:yp:m tauh:w K:xwr la-la byst-yk 13

14 Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

hsa dwly qduy-yk:w hkzy-yk swna-hm 14

15 Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

w:ynye:b wkz-al Myms:w Nymay al w:sdq:b Nh 15

16 Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

hlwe Mym:k hts-sya xlan:w betn-yk Pa 16

17 ¶ Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

hrpoa:w ytyzx-hz:w y:l-ems K:wxa 17

18 Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

M:twba:m wdxk al:w wdygy Mymkx-rsa 18

19 A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

M:kwt:b rz rbe-al:w Ura:h hntn M:db:l Mh:l 19

20 "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

Uyre:l wnpun Myns rpom:w llwxtm awh esr ymy-lk 20

21 Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

wn:awby ddws Mwls:b w:ynza:b Mydxp-lwq 21

22 Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

brx-yla awh wpu:w Ksx-ynm bws Nymay-al 22

23 Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

Ksx-Mwy w:dy:b Nwkn-yk edy hya Mxl:l awh ddn 23

24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

rwdyk:l dyte Klm:k wh:pqtt hqwum:w ru wh:teby 24

25 Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

rbgty yds-la:w w:dy la-la hjn-yk 25

26 Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

w:yngm ybg ybe:b rawu:b w:yla Uwry 26

27 L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

lok-yle hmyp vey:w w:blx:b w:ynp hok-yk 27

28 C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

Mylg:l wdteth rsa wm:l wbsy-al Mytb twdxkn Myre Nwksy:w 28

29 Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

M:lnm Ura:l hjy-al:w w:lyx Mwqy-al:w rsey-al 29

30 Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

w:yp xwr:b rwoy:w tbhls sbyt w:tqny Ksx-ynm rwoy-al 30

31 Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

w:trwmt hyht aws-yk hetn ws:b Nmay-la 31

32 Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

hnner al w:tpk:w almt w:mwy-al:b 32

33 On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

w:tun tyz:k Klsy:w w:rob Npg:k omxy 33

34 Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

dxs-ylha hlka sa:w dwmlg Pnx tde-yk 34

35 Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception."

hmrm Nykt M:njb:w Nwa dly:w lme hrh 35