Chapitre 28

1 ¶ L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.

wqzy bhz:l Mwqm:w auwm Pok:l sy yk 1

2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.

hswxn qwuy Nba:w xqy rpe:m lzrb 2

3 L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.

twmlu:w lpa Nba rqwx awh tylkt-lk:l:w Ksx:l Mv Uq 3

4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.

wen swna:m wld lgr-ynm Myxksn:h rg-Me:m lxn Urp 4

5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.

sa-wmk Kphn h:ytxt:w Mxl-auy hn:m:m Ura 5

6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

w:l bhz trpe:w h:ynba rypo-Mwqm 6

7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'oeil du milan ne le découvre pas.

hya Nye wtpzs al:w jye w:edy-al bytn 7

8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.

lxs w:yle hde-al Uxs-ynb wh:kyrdh-al 8

9 L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.

Myrh srs:m Kph w:dy xls symlx:b 9

10 Il taille des galeries dans les rochers, et son oeil découvre tout ce qu'il y a de précieux.

w:nye htar rqy-lk:w eqb Myray twrwu:b 10

11 Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.

rwa auy hmlet:w sbx twrhn ykb:m 11

12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?

hnyb Mwqm hz ya:w aumt Nya:m hmkx:h:w 12

13 L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Myyx:h Ura:b aumt al:w h:kre swna edy-al 13

14 ¶ L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.

yd:me Nya rma My:w ayh-y:b al rma Mwht 14

15 Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.

h:ryxm Pok lqsy al:w h:ytxt rwgo Nty-al 15

16 On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.

rypo:w rqy Mhs:b rypwa Mtk:b hlot-al 16

17 On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.

zp-ylk h:trwmt:w tykwkz:w bhz hn:krey-al 17

18 On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.

Mynynp:m hmkx Ksm:w rkzy al sybg:w twmar 18

19 On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.

hlot al rwhj Mtk:b swk-tdjp hn:krey-al 19

20 ¶ Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?

hnyb Mwqm hz ya:w awbt Nya:m hmkx:h:w 20

21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.

hrton Myms:h Pwe:m:w yx-lk ynye:m hmlen:w 21

22 Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.

h:ems wnems wn:ynza:b wrma twm:w Nwdba 22

23 C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.

h:mwqm-ta edy awh:w h:krd Nybh Myhla 23

24 Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.

hary Myms:h-lk txt jyby Ura:h-twuq:l awh-yk 24

25 Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,

hdm:b Nkt Mym:w lqsm xwr:l twve:l 25

26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,

twlq zyzx:l Krd:w qx rjm:l w:tve:b 26

27 Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;

h:rqx-Mg:w h:nykh h:rpoy:w h:ar za 27

28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

hnyb er:m rwo:w hmkx ayh ynda tary Nh Mda:l rmay:w 28