Chapitre 29

1 ¶ Job continua son discours sentencieux, et dit:

rmay:w w:lsm tav bwya Poy:w 1

2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,

yn:rmsy hwla ymy:k Mdq-yxry:k yn:nty-ym 2

3 Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;

Ksx Kla w:rwa:l y:sar yle w:rn wlh:b 3

4 Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;

y:lha yle hwla dwo:b y:prx ymy:b ytyyh rsa:k 4

5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;

yren ytwbybo yd:me yds dwe:b 5

6 Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!

Nms-yglp yd:me qwuy rwu:w hmx:b ykylh Uxr:b 6

7 ¶ Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,

y:bswm Nyka bwxr:b trq-yle res y:tau:b 7

8 Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.

wdme wmq Mysysy:w wabxn:w Myren yn:war 8

9 Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.

Mh:yp:l wmyvy Pk:w Mylm:b wrue Myrv 9

10 La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.

hqbd M:kx:l M:nwsl:w wabxn Mydygn-lwq 10

11 Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

yn:dyet:w htar Nye:w yn:rsat:w hems Nza yk 11

12 Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.

w:l rze-al:w Mwty:w ewsm yne jlma-yk 12

13 La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.

Nnra hnmla bl:w abt y:le dba tkrb 13

14 Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.

y:jpsm Pynu:w lyem:k yn:sbly:w ytsbl qdu 14

15 J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.

yna xop:l Mylgr:w rwe:l ytyyh Mynye 15

16 J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.

wh:rqxa ytedy-al br:w Mynwyba:l ykna ba 16

17 Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.

Prj Kylsa w:yns:m:w lwe tweltm hrbsa:w 17

18 ¶ Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.

Mymy hbra lwx:k:w ewga y:nq-Me rma:w 18

19 Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.

y:ryuq:b Nyly lj:w Mym-yla xwtp y:srs 19

20 Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.

Pylxt y:dy:b y:tsq:w yd:me sdx y:dwbk 20

21 On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.

y:tue wml wmdy:w wlxy:w wems-y:l 21

22 Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.

y:tlm Pjt wm:yle:w wnsy al y:rbd yrxa 22

23 Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.

swqlm:l wrep Mh:yp:w y:l rjm:k wlxy:w 23

24 Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.

Nwlypy al ynp rwa:w wnymay al Mh:la qxva 24

25 J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

Mxny Mylba rsa:k dwdg:b Klm:k Nwksa:w sar bsa:w M:krd rxba 25