Chapitre 3
1 ¶ Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
w:mwy-ta llqy:w wh:yp-ta bwya xtp Nk-yrxa 1
2 Et, prenant la parole, Job dit:
rmay:w bwya Ney:w 2
3 Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
rbg hrh rma hlyl:h:w w:b dlwa Mwy dbay 3
4 Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
hrhn w:yle epwt-la:w lem:m hwla wh:srdy-la Ksx yhy awh:h Mwy:h 4
5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
Mwy yryrmk wh:teby hnne w:yle-Nkst twmlu:w Ksx wh:lagy 5
6 Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
aby-la Myxry rpom:b hns ymy:b dxy-la lpa wh:xqy awh:h hlyl:h 6
7 Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
w:b hnnr abt-la dwmlg yhy awh:h hlyl:h hnh 7
8 Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
Ntywl rre Mydyte:h Mwy-yrra wh:bqy 8
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
rxs-ypepe:b hary-la:w Nya:w rwa:l-wqy w:psn ybkwk wksxy 9
10 Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
ynye:m lme rtoy:w y:njb ytld rgo al yk 10
11 ¶ Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
ewga:w ytauy Njb:m twma Mxr:m al hm:l 11
12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
qnya yk Myds-hm:w Mykrb yn:wmdq ewdm 12
13 Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
y:l xwny za ytnsy jwqsa:w ytbks hte-yk 13
14 Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
wm:l twbrx Mynb:h Ura yuey:w Myklm-Me 14
15 Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
Pok Mh:ytb Myalmm:h Mh:l bhz Myrv-Me wa 15
16 Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
rwa war-al Mylle:k hyha al Nwmj lpn:k wa 16
17 Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
xk yeygy wxwny Ms:w zgr wldx Myesr Ms 17
18 Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
vgn lwq wems al wnnas Myryoa dxy 18
19 Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
w:ynda:m yspx dbe:w awh Ms lwdg:w Njq 19
20 ¶ Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
spn yrm:l Myyx:w rwa lme:l Nty hm:l 20
21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
Mynwmjm:m wh:rpxy:w wn:nya:w twm:l Mykxm:h 21
22 Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
rbq-waumy yk wvyvy lyg-yla Myxmv:h 22
23 A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
w:deb hwla Koy:w hrton w:krd-rsa rbg:l 23
24 Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
ytgas Mym:k wkty:w abt y:txna y:mxl ynp:l-yk 24
25 Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
y:l aby ytrgy rsa:w yn:ytay:w ytdxp dxp yk 25
26 Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
zgr aby:w ytxn-al:w ytjqs al:w ytwls al 26