Chapitre 30
1 ¶ Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
y:nau yblk-Me tys:l M:twba ytoam-rsa Mymy:l yn:m:m Myryeu y:le wqxv hte:w 1
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
xlk dba wm:yle y:l hm:l Mh:ydy xk-Mg 2
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
hasm:w haws sma hyu Myqre:h dwmlg Npk:b:w rox:b 3
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
M:mxl Mymtr srs:w xyv-yle xwlm Mypjq:h 4
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
bng:k wm:yle weyry wsrgy wg-Nm 5
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
Mypk:w rpe yrx Nks:l Mylxn Uwre:b 6
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
wxpoy lwrx txt wqhny Myxyv-Nyb 7
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
Ura:h-Nm wakn Ms-ylb ynb-Mg lbn-ynb 8
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
hlm:l Mh:l yha:w ytyyh M:tnygn hte:w 9
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
qr wkvx-al ynp:m:w yn:m wqxr yn:wbet 10
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
wxls ynp:m Nor:w yn:ney:w xtp w:rty-yk 11
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
M:dya twxra y:le wloy:w wxls ylgr wmwqy xxrp Nymy-le 12
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
wm:l rze al wlyey-y:twh:l y:tbytn wotn 13
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
wlglgth has txt wytay bxr Urp:k 14
15 ¶ Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
y:tesy hrbe be:k:w y:tbdn xwr:k Pdrt twhlb y:le Kphh 15
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
yne-ymy yn:wzxay y:spn Kptst y:le hte:w 16
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Nwbksy al yqre:w y:le:m rqn ymue hlyl 17
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
yn:rzay y:tntk yp:k y:swbl vpxty xk-br:b 18
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
rpa:w rpe:k lsmta:w rmx:l yn:rh 19
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
y:b Nnbtt:w ytdme yn:net al:w K:yla ewsa 20
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
yn:mjvt K:dy Mue:b y:l rzka:l Kpht 21
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
hwst yn:ggmt:w yn:bykrt xwr-la yn:avt 22
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
yx-lk:l dewm tyb:w yn:byst twm ytedy-yk 23
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
ews Nh:l w:dyp:b-Ma dy-xlsy ye:b-al Ka 24
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
Nwyba:l y:spn hmge Mwy-hsq:l ytykb al-Ma 25
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
lpa aby:w rwa:l hlxya:w er aby:w ytywq bwj yk 26
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
yne-ymy yn:mdq wmd-al:w wxtr yem 27
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
ewsa lhq:b ytmq hmx al:b ytklh rdq 28
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
hney twnb:l er:w Mynt:l ytyyh xa 29
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
brx-ynm hrx-y:mue:w y:le:m rxs y:rwe 30
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Mykb lwq:l y:bge:w y:rnk lba:l yhy:w 31