Chapitre 38

1 ¶ Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

rmay:w hreo:h:nm bwya-ta hwhy-Ney:w 1

2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?

ted-ylb Nylm:b hue Kysxm hz ym 2

3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

yn:eydwh:w K:lasa:w K:yulx rbg:k an-rza 3

4 ¶ Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.

hnyb tedy-Ma dgh Ura-y:doy:b tyyh hpya 4

5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?

wq h:yle hjn-ym wa edt yk h:ydmm Mv-ym 5

6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,

h:tnp Nba hry-ym wa webjh h:ynda hm-le 6

7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?

Myhla ynb-lk weyry:w rqb ybkwk dxy-Nr:b 7

8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

auy Mxr:m w:xyg:b My Mytld:b Koy:w 8

9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;

w:tltx lpre:w w:sbl Nne y:mwv:b 9

10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,

Mytld:w xyrb Myva:w y:qx w:yle rbsa:w 10

11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?

K:ylg Nwag:b tysy-ap:w Pyot al:w awbt hp-de rma:w 11

12 ¶ Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,

w:mqm rxs htedy rqb tywu K:ymy:m:h 12

13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?

hn:m:m Myesr wreny:w Ura:h twpnk:b zxa:l 13

14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.

swbl wmk wbuyty:w Mtwx rmx:k Kphtt 14

15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.

rbst hmr ewrz:w M:rwa Myesr:m enmy:w 15

16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?

tklhth Mwht rqx:b:w My-ykbn-de tab:h 16

17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?

hart twmlu yres:w twm-yres K:l wlgn:h 17

18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!

h:lk tedy-Ma dgh Ura-ybxr-de tnnbth 18

19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?

w:mqm hz-ya Ksx:w rwa-Nksy Krd:h hz-ya 19

20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!

w:tyb twbytn Nybt yk:w w:lwbg-la wn:xqt yk 20

21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!

Mybr K:ymy rpom:w dlwt za-yk tedy 21

22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,

hart drb twrua:w gls twrua-la tab:h 22

23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?

hmxlm:w brq Mwy:l ru-te:l ytkvx-rsa 23

24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?

Ura-yle Mydq Upy rwa qlxy Krd:h hz-ya 24

25 ¶ Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,

twlq zyzx:l Krd:w hlet Pjs:l glp-ym 25

26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,

w:b Mda-al rbdm sya-al Ura-le ryjmh:l 26

27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?

asd aum xymuh:l:w hasm:w has eybvh:l 27

28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?

lj-ylga dylwh-ym wa ba rjm:l-sy:h 28

29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?

w:dly ym Myms rpk:w xrq:h auy ym Njb:m 29

30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.

wdklty Mwht ynp:w wabxty Mym Nba:k 30

31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?

xtpt lyok twksm-wa hmyk twndem rsqt:h 31

32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?

Mxnt h:ynb-le sye:w w:te:b twrzm ayut:h 32

33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?

Ura:b w:rjsm Myvt-Ma Myms twqx tedy:h 33

34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?

K:okt Mym-teps:w K:lwq be:l Myrt:h 34

35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?

wn:nh K:l wrmay:w wkly:w Myqrb xlst:h 35

36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?

hnyb ywkv:l Ntn-ym wa hmkx twxj:b ts-ym 36

37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,

byksy ym Myms ylbn:w hmkx:b Myqxs rpoy-ym 37

38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?

wqbdy Mybgr:w quwm:l rpe tqu:b 38

39 (39-1) Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,

almt Myrypk tyx:w Prj aybl:l dwut:h 39

40 (39-2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?

bra-wml hko:b wbsy twnwem:b wxsy-yk 40

41 (39-3) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

lka-ylb:l wety wewsy la-la wdly-yk w:dyu bre:l Nyky ym 41