Chapitre 38
1 ¶ Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
rmay:w hreo:h:nm bwya-ta hwhy-Ney:w 1
2 Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
ted-ylb Nylm:b hue Kysxm hz ym 2
3 Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
yn:eydwh:w K:lasa:w K:yulx rbg:k an-rza 3
4 ¶ Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
hnyb tedy-Ma dgh Ura-y:doy:b tyyh hpya 4
5 Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
wq h:yle hjn-ym wa edt yk h:ydmm Mv-ym 5
6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
h:tnp Nba hry-ym wa webjh h:ynda hm-le 6
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Myhla ynb-lk weyry:w rqb ybkwk dxy-Nr:b 7
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
auy Mxr:m w:xyg:b My Mytld:b Koy:w 8
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
w:tltx lpre:w w:sbl Nne y:mwv:b 9
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
Mytld:w xyrb Myva:w y:qx w:yle rbsa:w 10
11 Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
K:ylg Nwag:b tysy-ap:w Pyot al:w awbt hp-de rma:w 11
12 ¶ Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
w:mqm rxs htedy rqb tywu K:ymy:m:h 12
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
hn:m:m Myesr wreny:w Ura:h twpnk:b zxa:l 13
14 La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
swbl wmk wbuyty:w Mtwx rmx:k Kphtt 14
15 La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
rbst hmr ewrz:w M:rwa Myesr:m enmy:w 15
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
tklhth Mwht rqx:b:w My-ykbn-de tab:h 16
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
hart twmlu yres:w twm-yres K:l wlgn:h 17
18 As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
h:lk tedy-Ma dgh Ura-ybxr-de tnnbth 18
19 Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
w:mqm hz-ya Ksx:w rwa-Nksy Krd:h hz-ya 19
20 Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
w:tyb twbytn Nybt yk:w w:lwbg-la wn:xqt yk 20
21 Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
Mybr K:ymy rpom:w dlwt za-yk tedy 21
22 As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
hart drb twrua:w gls twrua-la tab:h 22
23 Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
hmxlm:w brq Mwy:l ru-te:l ytkvx-rsa 23
24 Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Ura-yle Mydq Upy rwa qlxy Krd:h hz-ya 24
25 ¶ Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
twlq zyzx:l Krd:w hlet Pjs:l glp-ym 25
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
w:b Mda-al rbdm sya-al Ura-le ryjmh:l 26
27 Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
asd aum xymuh:l:w hasm:w has eybvh:l 27
28 La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
lj-ylga dylwh-ym wa ba rjm:l-sy:h 28
29 De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
w:dly ym Myms rpk:w xrq:h auy ym Njb:m 29
30 Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
wdklty Mwht ynp:w wabxty Mym Nba:k 30
31 Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
xtpt lyok twksm-wa hmyk twndem rsqt:h 31
32 Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Mxnt h:ynb-le sye:w w:te:b twrzm ayut:h 32
33 Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Ura:b w:rjsm Myvt-Ma Myms twqx tedy:h 33
34 Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
K:okt Mym-teps:w K:lwq be:l Myrt:h 34
35 Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
wn:nh K:l wrmay:w wkly:w Myqrb xlst:h 35
36 Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
hnyb ywkv:l Ntn-ym wa hmkx twxj:b ts-ym 36
37 Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
byksy ym Myms ylbn:w hmkx:b Myqxs rpoy-ym 37
38 Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
wqbdy Mybgr:w quwm:l rpe tqu:b 38
39 (39-1) Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
almt Myrypk tyx:w Prj aybl:l dwut:h 39
40 (39-2) Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
bra-wml hko:b wbsy twnwem:b wxsy-yk 40
41 (39-3) Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
lka-ylb:l wety wewsy la-la wdly-yk w:dyu bre:l Nyky ym 41