Chapitre 39
1 ¶ (39-4) Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
rmst twlya llx elo-yley tdl te tedy:h 1
2 (39-5) As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
hntdl te tedy:w hnalmt Myxry rpot 2
3 (39-6) Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
hnxlst Mh:ylbx hnxlpt Nh:ydly hnerkt 3
4 (39-7) Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
wm:l wbs-al:w wauy rb:b wbry Mh:ynb wmlxy 4
5 (39-8) Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
xtp ym dwre twrom:w yspx arp xls-ym 5
6 (39-9) A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
hxlm w:ytwnksm:w w:tyb hbre ytmv-rsa 6
7 (39-10) Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
emsy al vgwn twast hyrq Nwmh:l qxvy 7
8 (39-11) Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
swrdy qwry-lk rxa:w wh:erm Myrh rwty 8
9 (39-12) Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
K:owba-le Nyly-Ma K:dbe Myr hbay:h 9
10 (39-13) Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
K:yrxa Myqme ddvy-Ma w:tbe Mlt:b Myr-rsqt:h 10
11 (39-14) Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
K:eygy w:yla bzet:w w:xk br-yk w:b-xjbt:h 11
12 (39-15) Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
Poay K:nrg:w K:erz bwsy-yk w:b Nymat:h 12
13 ¶ (39-16) L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
hun:w hdyox hrba-Ma holen Mynnr-Pnk 13
14 (39-17) Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
M:mxt rpe-le:w h:yub Ura:l bzet-yk 14
15 (39-18) Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
h:swdt hdv:h tyx:w h:rwzt lgr-yk xkst:w 15
16 (39-19) Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
dxp-ylb h:eygy qyr:l h:l-al:l h:ynb xysqh 16
17 (39-20) Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
hnyb:b h:l qlx-al:w hmkx hwla h:sh-yk 17
18 (39-21) Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
w:bkr:l:w owo:l qxvt ayrmt Mwrm:b te:k 18
19 ¶ (39-22) As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
hmer w:rawu syblt:h hrwbg owo:l Ntt:h 19
20 (39-23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
hmya w:rxn dwh hbra:k wn:syert:h 20
21 (39-24) De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
qsn-tarq:l auy xk:b vyvy:w qme:b wrpxy 21
22 (39-25) Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
brx-ynp:m bwsy-al:w txy al:w dxp:l qxvy 22
23 (39-26) Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Nwdyk:w tynx bhl hpsa hnrt w:yle 23
24 (39-27) Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
rpws lwq-yk Nymay-al:w Ura-amgy zgr:w ser:b 24
25 (39-28) Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
hewrt:w Myrv Mer hmxlm xyry qwxr:m:w xah rmay rps yd:b 25
26 ¶ (39-29) Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
Nmyt:l w:pnk vrpy Un-rbay K:tnyb:m:h 26
27 (39-30) Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
w:nq Myry yk:w rsn hybgy K:yp-le-Ma 27
28 (39-31) Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
hdwum:w elo-Ns-le Nnlty:w Nksy elo 28
29 (39-32) De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
wjyby w:ynye qwxr:m:l lka-rpx Ms:m 29
30 (39-33) Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
awh Ms Myllx rsa:b:w Md-weley w:xrpa:w 30