Chapitre 41
1 ¶ (40-20) Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
w:nsl eyqst lbx:b:w hkx:b Ntywl Ksmt <40:25> 1
2 (40-21) Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
w:yxl bwqt xwx:b:w w:pa:b Nwmga Myvt:h <40:26> 2
3 (40-22) T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
twkr K:yla rbdy-Ma Mynwnxt K:yla hbry:h <40:27> 3
4 (40-23) Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Mlwe dbe:l wn:xqt K:me tyrb trky:h <40:28> 4
5 (40-24) En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
K:ytwren:l wn:rsqt:w rwpu:k w:b-qxvt:h <40:29> 5
6 (40-25) Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Mynenk Nyb wh:wuxy Myrbx w:yle wrky <40:30> 6
7 (40-26) Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
w:sar Mygd lulu:b:w w:rwe twkv:b almt:h <40:31> 7
8 (40-27) Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Powt-la hmxlm rkz K:pk w:yle-Myv <40:32> 8
9 (40-28) Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
ljy w:yarm-la Mg:h hbzkn w:tlxt-Nh <41:1> 9
10 (41-1) Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
buyty ynp:l awh ym:w wn:rwey yk rzka-al <41:2> 10
11 ¶ (41-2) Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
awh-y:l Myms:h-lk txt Mlsa:w yn:mydqh ym <41:3> 11
12 (41-3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
w:kre Nyx:w twrwbg-rbd:w w:ydb syrxa-al <41:4> 12
13 (41-4) Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
awby ym w:nor lpk:b w:swbl ynp hlg-ym <41:5> 13
14 (41-5) Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
hmya w:yns twbybo xtp ym w:ynp ytld <41:6> 14
15 (41-6) Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
ru Mtwx rwgo Myngm yqypa hwag <41:7> 15
16 (41-7) Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Mh:ynyb awby-al xwr:w wsgy dxa:b dxa <41:8> 16
17 (41-8) Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
wdrpty al:w wdklty wqbdy wh:yxa:b-sya <41:9> 17
18 (41-9) Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
rxs-ypepe:k w:ynye:w rwa lht w:ytsyje <41:10> 18
19 (41-10) De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
wjlmty sa ydwdyk wklhy Mydypl w:yp:m <41:11> 19
20 (41-11) De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Nmga:w xwpn dwd:k Nse auy w:yryxn:m <41:12> 20
21 (41-12) Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
auy w:yp:m bhl:w jhlt Mylxg w:spn <41:13> 21
22 (41-13) Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
hbad Uwdt w:ynp:l:w ze Nyly w:rawu:b <41:14> 22
23 (41-14) Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
jwmy-lb w:yle qwuy wqbd w:rvb ylpm <41:15> 23
24 (41-15) Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
tytxt xlp:k qwuy:w Nba-wmk qwuy w:bl <41:16> 24
25 (41-16) Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
wajxty Myrbs:m Myla wrwgy w:tv:m <41:17> 25
26 (41-17) Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
hyrs:w eom tynx Mwqt ylb brx wh:gyvm <41:18> 26
27 (41-18) Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
hswxn Nwbqr Ue:l lzrb Nbt:l bsxy <41:19> 27
28 (41-19) La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
elq-ynba w:l-wkphn sq:l tsq-Nb wn:xyrby-al <41:20> 28
29 (41-20) Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Nwdyk ser:l qxvy:w xtwt wbsxn sq:k <41:21> 29
30 (41-21) Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
jyj-yle Uwrx dpry vrx ydwdx w:ytxt <41:22> 30
31 (41-22) Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
hxqrm:k Myvy My hlwum ryo:k xytry <41:23> 31
32 (41-23) Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
hbyv:l Mwht bsxy bytn ryay w:yrxa <41:24> 32
33 (41-24) Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
tx-ylb:l wve:h w:lsm rpe-le-Nya <41:25> 33
34 (41-25) Il admire tout ce qui est hautain; il est le roi de tous les hommes orgueilleux.
Uxs-ynb-lk-le Klm awh hary hbg-lk-ta <41:26> 34