Chapitre 6

1 ¶ Et Job prit la parole, et dit:

rmay:w bwya Ney:w 1

2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!

dxy-wavy Mynzam:b y:tyh:w y:vek lqsy lwqs wl 2

3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.

wel yrbd Nk-le dbky Mymy lwx:m hte-yk 3

4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

yn:wkrey hwla ytweb y:xwr hts M:tmx rsa yd:me yds yux yk 4

5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

w:lylb-le rws-hegy Ma asd-yle arp-qhny:h 5

6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'oeuf?

twmlx ryr:b Mej-sy-Ma xlm-ylb:m lpt lkay:h 6

7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

y:mxl ywd:k hmh y:spn ewgn:l hnam 7

8 ¶ Oh! puisse mon voeu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!

hwla Nty y:twqt:w y:tlas awbt Nty-ym 8

9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!

yn:euby:w w:dy rty yn:akdy:w hwla lay:w 9

10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

swdq yrma ytdxk al-yk lwmxy al hlyx:b hdloa:w y:tmxn dwe yht:w 10

11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?

y:spn Kyraa-yk y:uq-hm:w lxya-yk y:xk-hm 11

12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?

swxn y:rvb-Ma y:xk Mynba xk-Ma 12

13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?

yn:m:m hxdn hyst:w y:b y:trze Nya Ma:h 13

14 ¶ Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.

bwzey yds tary:w dox wh:erm om:l 14

15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;

wrbey Mylxn qypa:k lxn-wmk wdgb yxa 15

16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;

gls-Mlety wm:yle xrq-ynm Myrdq:h 16

17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.

M:mwqm:m wkedn w:mx:b wtmun wbrzy te:b 17

18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.

wdbay:w wht:b wley M:krd twxra wtply 18

19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.

wm:l-wwq abs tkylh amt twxra wjybh 19

20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.

wrpxy:w h:yde wab xjb-yk wsb 20

21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!

waryt:w ttx wart al Mtyyh hte-yk 21

22 ¶ Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;

y:deb wdxs Mk:xk:m:w y:l wbh ytrma-yk:h 22

23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?"

yn:wdpt Myuyre dy:m:w ru-dy:m yn:wjlm:w 23

24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.

y:l wnybh y:tygs-hm:w syrxa yna:w yn:wrwh 24

25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?

Mk:m xkwh xykwy-hm:w rsy-yrma wurmn-hm 25

26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.

san yrma xwr:l:w wbsxt Mylm xkwh:l:h 26

27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!

Mk:eyr-le wrkt:w wlypt Mwty-le-Pa 27

28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!

bzka-Ma Mk:ynp-le:w y:b-wnp wlyawh hte:w 28

29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!

h:b-y:qdu dwe ybs:w hlwe yht-la an-wbs 29

30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

twwh Nyby-al y:kx-Ma hlwe y:nwsl:b-sy:h 30